Особенности лексической системы китайского языка. Особенности лексической системы китайского языка Китайский язык по темам

Сегодня, 20 апреля, отмечается Международный день китайского языка. Дату выбрали неслучайно - считается, что в этот день родился основатель китайской письменности Цан Цзе (хотя дата его рождения нигде не задокументирована, и выдвигаются даже теории, что это мифический персонаж). До того, как он создал иероглифическую письменность, китайцы пользовались узелковым письмом - этот способ записи информации предполагал завязывание разнообразных узлов на разноцветных веревках.

Современный китайский язык считается самым распространенным в мире. На нем разговаривают свыше 1,3 миллиарда человек в мире. В нем более 80 тысяч иероглифов, впрочем, для базовых знаний достаточно знать 500 - это даст возможность понимать 80% обычного текста. Для чтения газет и журналов необходимо знать 3000 иероглифов.

Китайский язык - один из древнейших на планете из сохранившихся до наших дней. Огромные размеры Китайской империи и несвязность регионов породили множество диалектов и наречий. Со временем южане и северяне перестали понимать друг друга, доходило до того, что приходилось писать фразы на бумаге для общения. Около ста лет назад китайцы поняли, что так дальше нельзя, и решили взять за основу пекинский диалект (его называют «путунхуа» или «пиньин»), и в 1955 году он приобрел официальный статус языка государства. Сегодня это язык телевидения, литературы и официальных документов, на нем ведется обучение в вузах и на нем разговаривают образованные китайцы. Под этим же стандартом произношения чаще всего подразумевают «мандаринское наречие китайского языка», хотя это не совсем точно, поскольку лингвисты этим термином называют всю северную группу китайских диалектов.

В общем, как вы уже поняли, китайский язык - один из сложнейших языков мира. Сами китайцы, в целом, приветливы к иностранцам, особенно к тем, кто немного знает китайский. Однако, как утверждают иностранцы, знающие китайский в совершенстве, к ним китайцы относятся неоднозначно. Особенно если сходу начать демонстрировать свои знания - так вы лишите китайца возможности побыть в ваших глазах жителем большой загадочной страны.

10 простых фраз на китайском языке

Здравствуйте! 你好!дословном переводе означает «ты хороший») Ни хао!

Спасибо ! 谢谢! Се се!

Пожалуйста! (ответ на благодарность) 不客气! Бу кхэ тси!

Извините 对不起 Дуй бу ци

Меня зовут... 我叫... Во цзяо...

Красивый 好看 (о вещи) /漂亮(о человеке) Хао кань / Пяо лян

До свидания 再见 Цзай цьен

Хорошо/плохо 好/不好 Хао/Бухао

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗?Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Я тебя люблю 我 爱 你 Во ай нии

Кстати, в китайском языке нет понятий «да» и «нет», по крайней мере, в нашем понимании. Это вполне отражает китайский менталитет. Вместо двух простых слов китайцы используют более 20 частиц отрицания или согласия. Причем, когда китаец говорит «да», он вполне может иметь в виду и «нет».

Изучение лексики китайского языка имеет длительную историю, тем не менее, китайский лингвист Сунь Чансюй верно отмечает, что лексикология как самостоятельная научная дисциплина сложилась сравнительно поздно [Сунь Чансюй 1956].

На протяжении многих столетий изучение словарного состава китайского языка проводилось в древнем и средневековом Китае в рамках такой отрасли филологии, как схолиастика. Яхонтов определяет схоластику как науку, которая «занимается толкованием древних слов, выяснением их значений или просто путем перевода, или путем описания предметов и явлений, существовавших в древности, но потом забытых или изменившихся» [Яхонтов 1980, с. 92.]. Не было работ, посвященных основным проблемам лексикологии, также не было и специальных исследований, призванных дать описание лексико-семантической системы китайского языка.

Собственно лексикологические работы начинают появляться лишь в XX в., главным образом во второй половине столетия. Много статей по вопросам лексикологии китайского языка было опубликовано на страницах лингвистических журналов КНР в 50-е и 60-е годы.

В современной китайской лингвистической литературе такие понятия лексикологии, как слово, лексика (лексический запас, словарный состав), лексикология, соответственно обозначаются терминами: ? cн, ?? cнhuм, ??Љw cнhuмxuй. Основные разделы лексикологии также получили терминологические обозначения: словообразование -- ??–@ gтucнfa, семасиология -- ??Љw cнyмxuй, фразеология -- ??shъyu, лексикография -- ?“TЉwcнdianxuй.

Слова и фразеологизмы китайского языка -- это сложная и вместе с тем весьма подвижная система разнообразных средств, существующих и развивающихся по своим собственным законам.

По числу слов китайский язык является одним из богатейших языков мира. Огромное лексическое богатство китайского языка наглядно показывают следующие данные, которые получил Фу Хуайцин: в словарь «Чжуншань да цыдянь» (????“Tzhфngshвn dа cнdian) включено свыше шестисот тысяч слов и фразеологизмов. Лишь одна статья словаря, посвященная слову? yо один, включает 5174 лексические единицы. [Фу Хуайцин 1985].

Китайский народ на протяжении нескольких тысячелетий создавал и совершенствовал словарный состав и фразеологический фонд своего языка. Сейчас лексико-фразеологическая система китайского языка, пройдя длинный и сложный путь развития, представляет собой широчайшую и в своем роде неповторимую область структурно-семантических и функционально-стилистических фактов и явлений. Лексико-фразеологическая система представляет большой интерес не только для лингвистической науки, но и для нашего исследования. Но, прежде чем рассматривать слово, единицу лексической системы китайского языка, нужно понять, как оно соотносится с понятиями морфема, сложное слово и словосочетание.

Китай одна из самых посещаемых туристами стран в мире. Привлекает она по большей мере своим разнообразием ландшафта, девственными деревушками со своими традициями и завораживающими легендами и огромными мегаполисами, в которых бурлит ночная жизнь. В Китае каждый найдет для себя, что-то новое и необычное. Китай является одной из древнейших цивилизаций, в этой республике до сегодняшнего дня сохранились памятки архитектуры, которым не один десяток тысяч лет. Каждая достопримечательность Китая несет в себе тайну и многовековую легенду.

Путешествуя по просторам этого необыкновенного государства, вам ничего не помешает насладиться его красотами, разве что незнание китайского языка, но с этой проблемой вы можете справиться благодаря нашему русско-китайскому разговорнику, который вы сможете скачать либо распечатать прямо с сайта. В нем собраны темы, которые могут понадобиться во время путешествия.

Обращения

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да ши
Нет 没有 бу ши
Спасибо! 谢谢! Сесе!
Пожалуйста! 不客气! Букхэтси!
Извините! 对不起! Дуйбутси!
Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси
Я не понимаю 我不明白。 Во бу минбай
Повторите, пожалуйста, что вы сказали 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Как Вас зовут? 你叫什么名字 ни йиао шен ми минг зи
Как дела? 你怎么 ни зем ми
Хорошо юй
Так себе 马马虎虎 май май хю хю
Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
багаж синли
валюта вайхуй
ввоз дайжу
вывоз дайчу
декларация баогуаньдань
квитанция фапяо
контроль (паспортный, таможенный) чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань)
лекарство яо
наркотики мацзуйпинь
оружие уци
паспорт хучжао
пошлина гуаньшуй
сигареты янь
сувениры цзиняньпинь
сумка бао
чемодан писян
Скажите, пожалуйста, где находится паспортный (таможенный) контроль? Цин вэнь, хучжао (хайгуань) чаяньчу цзай нали?
Мне нужен бланк таможенной декларации Во сюйяо и чжан баогуаньдань
Объясните, пожалуйста, как заполнять таможенную декларацию Цин цзеши ися, цзэньмэ тянь баогуаньдань
Помогите мне заполнить этот бланк Цин банчжу во тянь ися чжэгэ бяогэ
Где ваша декларация? Нидэ баогуаньдань?
Вот моя декларация Чжэ цзю ши водэ баогуаньдань
У меня нет предметов, которые нужно указать в декларации Во мейю сюйяо баогуаньдэ упинь
Ваш паспорт? Нидэ хучжао?
Вот мой паспорт Чжэ ши водэ хучжао
Это мои личные вещи Чжэ ши водэ сыжэнь синли
У меня есть иностранная валюта на сумму… Во ю вайхуй, шуму ши…
Где я должен (должна) расписаться? Цзай наэр цянь цзы?
Я хочу позвонить в Посольство (Консульство) Во сян да дяньхуа гей дашигуань (линшигуань)

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит билет? Пхяо дошао тьень?
Когда прибывает (отправляется) поезд? Хочхэ шэммэ шихоу даода?
Носильщик! Баньюньгун!
Где стоянка такси? Чуцзу чэчжань цзай наэр?
Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.
На какой путь прибывает наш поезд? Вомэньдэ чэ тин цзай ди цзи дао?
Где выход…? …чукоу цзай наэр?
-в город Цюй чэнши
-на перрон Шан
Где камера хранения? Цзнцуньчу цзай наэр?
Где касса? Шоупяо чу цзай наэр?
Где платформа №..? …хао юэтай цзай наэр?
Где вагон №..? хао чэсян цзай наэр?
Один билет до…, пожалуйста Цин май и чжан цюй… дэ пяо
Вагон… …чэсян
…мягкий Жуань во
…спальный Ин во
…жесткий Ин цзо
В одну сторону Цюй ван игэ фансян
Туда и обратно Ванфань
Можно ли…? …кэи ма?
…сдать этот билет Туй ися чжэ чжан пяо
…поменять Хуань

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Автобус 巴士 ккачжи
Машина 汽车 кочжан
Такси 的士 тэкси
Стоянка 停车 посу томиноль
Остановка 停止 чоннюджан
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Пожарная служба 消防队 хиао фанг дуи
Полиция 警察 йинг ча
Пожар 火灾 хуо зай
Драка 扭打 нуй да
Скорая помощь 救护车 йюй ху че
Больница 医院 юи юан
У меня… 我已经… во юи йинг
Растяжение 实力 ши ли
Аптека 药房 йао фанг
Доктор 医生 йи шенг
Я заболел(а) Во бинлэ
Я плохо себя чувствую Во ганьцзюэ цзыцчи бухао
Вызовите, пожалуйста… Цин цзяо ися…
…врача ишэн
…скорую помощь цзицзю
У меня… Во…
…кашель …кэсоу
…насморк …шанфэн
…расстройство желудка …фусе

Даты и время

Фраза на русском Перевод Произношение
понедельник синци и
вторник синци эр
среда синци саиь
четверг синци сы
пятница синци у
суббота синци лю
воскресенье синци тянь
Сегодня Цзиньтянь
Вчера Цзотянь
Завтра Минтянь
Позавчера Цяньтянь
Послезавтра Хоутянь
утром цзай цзаошан
днем цзай байтянь
вечером цзай ваньшан
каждый день мэйтянь
зима дунтянь
весна чуньтянь
лето сятянь
осень цютянь
зимой цзай дунтянь
весной цзай чуньтянь
летом цзай сятянь
осенью цзай цютянь
январь и юэ
февраль эр юэ
март сань юэ
апрель сы юэ
май у юэ
июнь лю юэ
июль ци юэ
август ба юэ
сентябрь цзю юэ
октябрь ши юэ
ноябрь шии юэ
декабрь шиэр юэ
Который час? Цзи дянь чжун?
Сейчас… Сяньцзай ши…
…полдень шиэр дянь
…полночь лин дянь
Сейчас… Сяньцзай ши…
1 час 5 мин. (утра) и дянь у фэнь (цзаошан)
5 часов 43 мин. (вечера) у дянь сыши сань фэнь (ваньшан)

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
1 и
2 [èr] эр
3 сань
4 сы
5 у
6 лиу
7 тси
8 ба
9 цзиу
10 ши
11 一十一 yī shí yī] и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 [èr shí] эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 [èr bǎi] эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит 要多少钱 яо дуо шао квиан
Наличными 现金 хбян джия
Безналичными 对于非现金 дью хуй феи хьян джи
Чеком 检查 хьян джи
Какой способ оплаты 什么付款方式 шен ми фу кьян фанг ши
Сигареты 香烟 хьянг ян
Хлеб 面包 мьян бао
Продукты 产品 чан пин
Упаковать бао
Без сдачи 无日期 ву ри кви
Чаевые 秘诀 му джие
Вода шьюи
Свежий выжатый сок 新鲜果汁挤压 хинь хьянь гуо щи йи йа
Сахар / соль 糖/盐 танг / йян
Молоко 牛奶 ньюи наи
Рыба йюй
Мясо 肉类 рой льеи
Курица йий
Баранина 羊肉 янг рой
Говядина 牛肉 ньий рой
Перец / приправы 辣椒 / 香料 иа йиао / хьянг лиао
Картофель 土豆 ту дой
Рис 大米 да мьи
Чечевица 扁豆 бьян дой
Лук 洋葱 янг конг
Чеснок 大蒜 да суань
Сладости 甜点 тиан диан
Фрукты 水果 шуи гуо
Яблоки 苹果 пинг гуо
Виноград 葡萄 пу тао
Клубника 草莓 као меи
Апельсины 桔子 джу зи
Мандарина 柠檬 пу тонг хуа
Лимон 石榴石 нинг менг
Гранат 香蕉 щи лью щи
Бананы ксианг ждиао
Персики тао
Абрикос 芒果 скинг
Манго 开放 манг гуо
Открыто 关闭 кай
Закрыто 折扣 куан
Скидка 关闭 зже кой
Очень дорого 非常昂贵 тай гуи лэ
Дешево 便宜 пьян йи
Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?
Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? Нали нэн майдао сецзы?
Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? Нали нэн майдао нюй дэ ифу?
Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? Нали нэн майдао нань дэ ифу?
Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? Нали нэн майдао мэйжун?
Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? Нали нэн майдао жиюнпхинь?
На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?
Где здесь выход? 出口在哪儿? Чхукхоу цзайнар?
Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? Во ба джегэ ши ися, хао ма?
Где примерочная? 试衣间在哪里? Ши и цзиень цзай нали?
Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. Во сюйяо та идиар.
Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. Во сюйяо сяо идиар.
Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. Во яо та ихао.
Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. Во яо сяо ихао.
Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? Кхэи шуа кха ма?
Сколько стоит? 多少钱? Туо шао тсиень?
Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。 Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? Нали нэн майдао чхае?
Нужен 1 большой пакет. 我要大的袋子。 Во яо тадэ дайцзы.
Нужен один маленький пакет. 我要小的袋子。 Во яо сяодэ дайцзы.
Я расплачусь картой. 我刷卡。 Во шуа кха.

В ресторане и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Официант 服务员 фу ву уан
У вас есть свободные столики 你有自由表 ни уой зи уой биао
Я хочу заказать столик 我想预订一张桌子 во хьянг динг уи занг зуо зи
Чек пожалуйста (счет) 请检查(帐户) квинг йиан ча
Примите мой заказ 请接受我的命令 квинг йие шоу во де минг линг
Какого года вино 今年葡萄酒 йин ниан пуо тао йий
Ваше фирменное блюдо 您的特色菜 нин ди те се каи
Чай / кофе 茶/咖啡 ча / ка феи
Растворимый кофе 速溶咖啡 су ронг ка феи
Суп танг
Оливки 橄榄树 ган лан шу
Салат 沙拉 ша ла
Приготовленный на гриле као
Жареный као
Вареный зху
Я не ем мясо! 我不吃肉! во бу йи рои
Вермишель 挂面 гиа миан
Макароны 面食 миан си
Фаршированный перец 酿三宝 нианг сан бао
Сандвич 三明治 сан минг зхи
Сыр / сметана (кислая) 奶酪/酸奶(酸奶) наи лао / суан наи
Пиво 啤酒 пхи цзиу
Вино 葡萄酒 пу тао йий
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 Тсинь гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。 Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ.
Это острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! Хэнь хао чши!
Кальмар 鱿鱼 ёу юй
Креветка ся
Рыба юй
Свинина 猪肉 чжу жоу
Говядина 牛肉 ниу жоу
Баранина 羊肉 ян жоу
Курица цзи
Утка я
Тофу 豆腐 дофу
Баклажан 茄子 тсе цзы
Картофель 土豆 тху доу
Лапша миень
Яйцо 鸡蛋 цзи дань
Апельсиновый сок 橙汁 чхэн чжи
Яблочный сок 苹果汁 пхин гуо чжи
Томатный сок 蕃茄汁 фань тсе чжи
Виноградный сок 葡萄汁 пху тхао чжи
Персиковый сок 桃汁 тхао чжи
Кофе 咖啡 кха фэй
Черный чай 红茶 хун чха
Зеленый чай 绿茶 люй чха
Баклажаны с перцем и картофелем 地三鲜 Дисаньсянь.
Мясо в кисло-сладком соусе 锅包肉 Гуобаожоу.
Жареный кальмар с тмином 孜然鱿鱼 Цзыжань ёуюй.
Пельмени 饺子 Цзяоцзы.
Пельмени с мясной начинкой 肉馅的饺子 Жоу сиень дэ цзяоцзы.
Пирожки на пару с начинкой 包子 Баоцзы.
Утка по-пекински 北京烤鸭 Бэй цзин као я.
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе 鱼香肉丝 Юй сян жоу сы.
Курица с хрустящим арахисом 碎米鸡丁 Суй ми цзи дин.
Острый тофу 麻辣豆腐 Ма ла доуфу.

Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.

Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.

Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.

Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.

Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.

Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.

Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.

Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.

Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.

Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.

Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.

Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.

Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.

Каждый иероглиф в китайском языке представляет собой отдельное слово или слог-морфему. Многие слова состоят из одного иероглифа. Многосложные слова образуются путем сложения.

Большинство слов являются двусложными. Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов. Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова. Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами. Например, иероглиф 土 tŭ означает «земля, почва», а вместе с другими иероглифами он образует, к примеру, такие слова, как 土话 tŭhuà – диалект или 土棍 tŭgùn – хулиган.

В отличие от русского языка, в китайском языке существует большое количество счетных слов, которые часто используются перед существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Например, для предметов продолговатой формы используется слово 枝 zhi. И словосочетание «одна ручка» по-китайски буквально будет звучать «один предмет продолговатой формы – ручка» (一枝钢笔 yī zhī gāngbĭ).

Также для лексики китайского языка характерно наличие большого количества синонимов, что опять же вызывает дополнительную трудность. Например, слово «неделя» переводится на китайский язык как 星期 xīngqī, 礼拜 lĭbài или 周 zhōu; слово «термос» имеет следующие эквиваленты: 暖壶nuǎnhú– «теплый чайник», 暖瓶nuǎnpíng– «теплая бутылка» и 热水瓶 rèshŭipíng - «бутылка с горячей водой» и т. д. [Семенас, 1007, 140].

Кроме того, трудность создают синонимы письменного и устного стиля. В данном отношении особенностью современного китайского языка является наличие идентичного плана содержания лексических единиц при различном плане выражения. Рассмотрим это на примере русского языка.

Поговорим о цветах. На русском языке мы можем сказать «очень много цветов», «море цветов», «горы цветов» и т. д. - и на китайском языке для каждого словосочетания существует свой эквивалент. Если нам потребуется записать словосочетание «очень много цветов» на русском языке, то мы будем использовать те же самые слова (сейчас речь не идет о стилистически окрашенных словах, например о жаргонизмах и т.д., мы лишь говорим о плане содержания и плане выражения слова). В русском языке и устный и письменный варианты будут совпадать.

Но это же одно словосочетание «очень много цветов» в китайской устной и письменной речи будет передано разными способами, а именно:

许多花 xŭ dūo huā,很多花 hěn dūo huā – письменная речь (иногда употребляется в устной речи)

挺多花 tĭng dūo huā,好多花 hǎo dūo huā - устная речь (никогда не употребляются в письменной речи, за исключением прямой речи в художественных произведениях).

УДК 811.58 ББК 81.411.2:81.711

А.А. Хаматова

тенденции развития лексики китайского языка

в начале XXI века

Последние тридцать лет характеризуются большими изменениями во всех сферах человеческой деятельности в Китае, что моментально отражается на лексике китайского языка. Пути пополнения лексики китайского языка в конце прошлого века изучались отечественными и китайскими лингвистами. В публикуемой статье на материале «Словаря неологизмов китайского языка (2005-2010)», включающего 2000 слов, проводится анализ тенденций в развитии лексики китайского языка в начале нового столетия.

Ключевые слова: неологизмы; словообразование; иностранные заимствования; буквенные слова; аббревиация; Интернет-лексика

trends of the development of the cnese vocabulary in the beginning of the xxi century

The last thirty years have been characterized by remarkable changes in allfields of human activities in China. The response of the vocabulary of the Chinese language has been immediate and sensitive. The ways of the enrichment of the Chinese vocabulary during last twenty years of the XX century were analyzed by Russian and Chinese specialists. The article represents the analysis of trends of the development of the Chinese vocabulary in the beginning of the XXI century on the basis of «Chinese neologism dictionary (2005-2010)» that contains 2000 words.

Key words: neologisms; word-formation; loan-words; letter-words; abbreviations; internet-words

Являясь сложной динамической системой, язык находится в постоянном движении. Он непрерывно развивается, имеет свое прошлое, настоящее и будущее. Наиболее ярким подтверждением динамичного характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми единицами. В истории любого языка есть периоды наиболее бурного развития словарного состава. Два последних десятилетия прошлого века можно смело назвать неологическим бумом в китайском языке. Для Китая этот период характеризовался большими изменениями во всех сферах человеческой жизни, а лексика чутко, быстро и своевременно реагирует на эти изменения.

Основные тенденции в лексике китайского языка указанного периода были выявлены в ходе исследований неологизмов китайского языка отечественными и китайскими учеными [Жолобова, 2004, с. 103-106; Семенас, 2000; Солнцева, 2002, с. 231-234; Хаматова, 1997, с. 69-72; Хаматова, 2010, с. 106-110]. Ван Дэ-чунь, Чэнь Юань, Чжао Кэцинь, Н.В. Солнце-

ва, А.Л. Семенас, автор данной статьи и многие другие, анализируя лексику различных словарей китайского языка, обратили внимание на то, что абсолютное большинство неологизмов - это сложные слова, например: qiaoxiao - ходовой товар; kaizhang - открывать свое дело;

shaonidnfan - несовершеннолетний преступник;

dйmido - единственный ребенок;

Ф^А zhдngjiëren - посредник.

В китайском языке стал активно распространяться процесс противоположный словосложению - сокращение слов и словосочетаний, морфемная контракция:

¡ушо - сокращение от litljiaotдng - перекресток;

ЙТ shihdng - сокращение от Й^ШТ shijiëyínhdng - Всемирный банк;

sanbëi - сокращенное общее название для Северо-Востока, Севера и Северо-Запада Китая.

Появилось большое количество неологиз-

мов с так называемыми аффиксами и полуаф-фиксами: ^~ duo~, M~ gao~, Ш~ ruán~, А~ dá~, ~^ ~re, ~Р ~hu, ~Ш ~máng, ~Ё ~tán, ~

~gán. Например:

wáiyüre - увлечение иностранными

kejlmáng - несведущий в науке и

ЙЁ wütán - мир спортсменов ушу;

guanxihu - люди или организации, имеющие социальные связи;

M^gaochán - богатый урожай.

Среди новой лексики конца прошлого века был выделен особый вид - неосемантизмы, т. е. старые слова с новым значением. Например:

dlsanzhé - первоначальное значение: люди или организации, участвующие в решении вопроса помимо двух заинтересованных сторон; новое значение: любовник, любовница.

chongdián - первоначальное значение: перезаряжать элементы питания; новое значение: переподготовка кадров.

xiáke - первоначальное значение: конец урока; новое значение: уйти с работы, оставить занимаемую должность.

Политика открытых дверей, всемирные процессы глобализации, интернационализации и информатизации способствовали появлению в китайской лексике большого количества иностранных заимствований, заимствований из Гонконга, Аомыня, Тайваня, а также проникновению в китайский язык так называемых zimücí - буквенных слов

и Интернет-лексики. Например:

a) заимствования из английского языка:

míní - от mini - маленький, малый, sanmíngzhl - от sandwich - сэндвич, dáigou - от generation gap - конфликт между старшими и младшими в отношении к жизненным ценностям;

b) заимствования из Гонконга, Тайваня:

gouxiáng - концепция, renzhi - знать и чувствовать, лучше понимать,

yántáohul - симпозиум;

c) заимствования из диалектов:

kándáshan - пустая болтовня, dáoyé - спекулянт, cháogeng - подрабатывать;

d) буквенные слова:

UFO - от Unidentified Flying Object - НЛО, АВС - от America born Chinese - китаец, родившийся в Америке,

ECG - от Electro Cardio-Gramm - электрокардиограмма;

e) Интернет-лексика:

Wi"W"^yintewáng - Интернет,

diánzíyóujián - электронная почта, M^ heike - хакер, компьютерный пират. Закончилось первое десятилетие нового века, и, естественно, встает вопрос, изменились ли выявленные в конце прошлого века тенденции развития лексики китайского языка.

В 2011 г. в Шанхае был издан «Словарь неологизмов китайского языка (2005-2010)», включающий 2000 неологизмов, составителем которого является Ван Цзюньси [Словарь неологизмов китайского языка (2005-2010), 2011] (Далее: Словарь). Ван Цзюньси - опытный лексикограф, составитель многих словарей, в том числе «Краткого словаря новых слов китайского языка» (1997 г.), «Словаря сокращений современного китайского языка» (1998 г.) и некоторых других. Его новый словарь позволяет проследить устойчивость тенденций в развитии лексики китайского языка, обозначившихся к концу XX столетия.

Первое, что подтверждают данные Словаря, новая лексика китайского языка многосложна. Из 2000 неологизмов, только 28 односложных слов, что составляет всего 1,4 % лексики Словаря; 1152 слова - это двуслоги (57,6 %); остальная лексика (41 %) представлена трех- и более сложными словами.

Почти половина односложной лексики Словаря (13 слов из 28) отмечена как лексика, использующаяся в Интернете. Например:

^ biáo - не следует, не надо;

Ш hán - не в состоянии получить;

Щ méi - дойти до полного отупения, остолбенеть;

Щ qie - частица, выражающая презрение; Msu - да, есть (синоним ^).

Среди однослогов выделяется группа слов, отмеченная как сокращения. В том числе:

М mцái - отМ^М máikefeng - микрофон; Ш bó - отШ^ bóke - блоггер;

Ш yuán - от|Ш^ yuánzháng - президент, директор;

a tái - от táizháng - руководитель ка-

нала (на телевидении);

?± she - от?±^ shezháng - заведующий директор.

Причем, в словаре указано, что перед тремя последними однослогами (К, и1, ?±) обязательно употребляется фамилия конкретного должностного лица.

Лишь один однослог Словаря имеет указание на диалектное происхождение:

ffi mian - слабоват.

Среди однослогов Словаря имеются многозначные слова:

^ fen - 1. Наркотик. 2. Очень (в Интернете).

Щ shai - 1. Предать гласности, разместить в Интернете. 2. Обнаружить, экспонировать.

Встречаются среди односложных неологизмов и синонимичные пары. Например:

1. Щ liao - признаться, сознаться;

2. ^ рёп - полностью признаться, сознаться;

1. Ш ding - выдержать, поддержать (в Интернете);

2. Ш ting - выдержать, поддержать.

Как видно из вышеприведенных примеров, абсолютное большинство однослогов Словаря - это неосемантизмы, но в одном случае мы имеем дело не просто с новым значением уже имеющихся слов или морфем, но с необходимостью создания нового иероглифического знака: Щ mei - дойти до полного отупения, остолбенеть. Известно, что слово тупой записывается в китайском языке иероглифом ^ dai. В Словаре неологизмов для обозначения высшей степени отупения используется новый иероглиф, представляющий из себя редупликацию уже имеющегося.

Анализ многосложной лексики Словаря свидетельствует о том, что основным способом образования неологизмов является словосложение / основосложение. Это характерно как для двусложных слов, так и более сложных лексических образований. Например: caijing - цветной хрусталь;

M?i hёishë - туристическая фирма, незаконно занимающаяся делами;

hulianwang guafu - Интернет-вдова (так обозначают женщин, к которым охладели мужчины, в том числе и муж, увлекшись без оглядки Интернетом); dunti - наркоманка;

dianhua jiajiao - новая форма обучения на дому. Внеся плату за месяц обучения, студент может получать консультации преподавателя по телефону.

Среди многосложных неологизмов выделяется пласт лексики, имеющий помету «1И-^

wanglud ydngyu - Интернет-термин. К таким словам относится, например:

ША hёiren - действия, связанные с критикой или клеветой на других людей (у этого слова в ранее изданных словарях неологизмов было отмечено другое значение - человек без прописки, не зарегистрироваться по месту жительства);

ШШ haokang - красивый;

huichang - чрезвычайный, необыкновенный;

44Ш mдmдhёi - очень мрачный, очень темный;

Ьёщ - трагедия (омонимично Ьёщ - трагедия, драма);

^Дchaju - отклонение, разница (ср. с Ш Ш chaju - отклонение, разница).

Кстати, в обследуемом Словаре есть неологизм, обозначающий привычку к Интернету: dlwй xiguan - пятая привычка (после книг, газет, радио, телевизора).

Обозначенные в китайской лингвистике как «новые аффиксы» некоторые из китайских морфем входят и в состав неологизмов, включенных в Словарь. Например:

^i^gaotan - мир игроков в гольф;

ШЁ dutan - наркоманы, мир наркоманов (в данном случае наблюдается семантическое изменение морфемы Ё tan - раньше она употреблялась только для образования слов, имеющих позитивный характер);

Upaizu - любители фотографироваться;

^huozu - люди, предпочитающие веселый образ жизни.

Анализ лексики Словаря подтверждает предположение о том, что морфемная контракция как реакция на увеличение числа многосложной лексики в начале XXI в. продолжает быть продуктивным способом образования неологизмов. Например:

№1 dlgong - от№ТХ^^ dlxia gongzudzhe - нелегальный работник;

blshl - от|^Ш^^ qianbl shlchang -финансовый рынок;

sanxian - ^^i^-^yanglao baoxian, í^^Ы.Ш.shíyë baoxian,Ш^Ы.Ш. yiliao

baoxian - три вида социального страхования (по старости, по безработице, по болезни).

В особую группу (^^qita - другое, прочее) выделены 107 новообразований, которые представляют собой, в основном, так называ-

емые буквенные слова zimücí), но в

этот же список включены новообразования, состоящие из сочетания букв и иероглифов, цифр и букв, а также просто цифр. Большинство из этих неологизмов - заимствованные аббревиатуры, но есть и более сложные образования и даже буквенные слова и междометия (значительная часть этой лексики имеет помету - Интернет-термин):

m - дурак, болван (Интернет);

e - злые замыслы (Интернет);

VC - venture capital - венчурный капитал;

PE - private equity - частные капиталовложения;

WEF - World Economic Forum - Всемирный экономический форум;

WTA - Women ’s Tennis Association - Женская теннисная ассоциация;

WPBA - Women ’s Professional Billiard Association - Женская ассоциация профессионального бильярда;

San - nüxing (3F - fat, fertile, forty

Полная, способная к воспроизведению потомства женщина сорока лет (среднего возраста));

3Q - thank you - спасибо (Интернет);

419 - siyijiü (four, one, nine - for one night) -любовь на одну ночь;

high - весело, радостный (Интернет);

Ha ha - смех (Интернет);

He he - смех (Интернет);

8§iS ba háoyisi (X#fM>Sbw háoyisi) -неудобно, неловко (Интернет).

Значительную часть неологизмов, включенных в раздел «другое, прочее», составляют аббревиатуры первых букв фонетической транскрипции «пиньинь» китайских морфем. Например:

BC - báichi - ЙШ - идиот (Интернет);

BH - biaohán - - аномалии в психике

(Интернет);

gx - göngxi - - поздравлять, поздрав-

ления (Интернет);

JR - jiánrén - ЩА - проститутка (Интернет);

JS - jianshang - - спекулянт (Интер-

SB - shäbi - - дура, идиотка (Интер-

Таким образом, анализ лексики Словаря неологизмов позволяет сделать вывод о том, что тенденции в развитии лексики китайского

языка, наметившиеся в конце прошлого века, продолжают развиваться и в начале XXI в. К этим тенденциям можно отнести следующие:

Многосложная лексика составляет абсолютное большинство новых словообразований в китайском языке.

Основные способы образования неологизмов: словосложение / основосложение, морфемная контракция, аффиксация и лексико-семантический. Конверсия и редупликация не являются продуктивными словообразовательными способами для неологизмов.

Иностранные заимствования - активные источники пополнения лексики китайского языка. Большинство заимствований -английские слова. Эти заимствования могут быть различных типов: фонетические, семантические, полусемантические, гибридные. Среди неологизмов встречаются диалектические заимствования.

Растет число буквенных слов. Анализ словаря неологизмов свидетельствует, что увеличивается и число разновидностей таких слов. Часто это уже не просто буквенные слова и слова-гибриды, сочетающие иероглифы и буквы, но и более сложные образования, включающие цифры.

Активно развивается лексика, используемая в Интернете. В обследуемом словаре такая лексика размещена как в основном корпусе (иероглифическая запись), так и в специальном разделе, обозначенном qita -другое, прочее и включающем как буквенные образования, так и сочетания буквенных образований с иероглифическими и цифровыми обозначениями.

Разнообразие Интернет-лексики привело к тому, что авторы и составители словарей неологизмов по-разному размещают ее в своих работах. Так, составители словаря неологизмов, вышедшего в Шанхае в 2009 г., поместили всю новую лексику Интернета в специальное приложение, выделив в нем четыре раздела: 1. Иероглифические неологизмы.

2. Буквенные слова. 3. Цифровые неологизмы. 4. Часто употребляемые знаки [Словарь неологизмов современного китайского языка, 2009, с. 396-419].

Определенные трудности испытывают составители словарей при работе с буквенными словами. Если это не специальный словарь буквенных слов (а такие уже имеются [Сло-

варь буквенных слов, Пекин, 2008]), то часть подобных новообразований помещается в основной корпус, а часть в приложение. Причем, с каждым годом число таких новообразований в приложениях увеличивается.

Каждая из тенденций развития лексики китайского языка требует тщательного изучения и описания. Анализ лексики Словаря неологизмов, подтвердив устойчивость тенденций развития лексики китайского языка, дает повод для дальнейших размышлений о судьбе неологизмов: как происходит адаптация неологизмов; почему одна их часть активно используется в языке и входит в основной словарный состав, а другая исчезает, будучи вытесненной синонимами; оказывают ли буквенные слова влияние на типологию китайского языка и на характер его письменности; что считать нормой в Интернет-лексике и т. д. Бурное развитие Интернет-общения привело к образованию специфической термино-си-стемы, обладающей своей спецификой и своим сленгом, которые также нуждаются в специальном изучении.

Библиографический список

1. Жолобова, Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода [Текст] / Е.С. Жолобова // Китайское языкознание. Изолирующие языки: материалы XII Междунар. конф. (Москва, 22-23 июня 2004 г.). - М. : Ин-т языкознания РАН, 2004. - С. 103-106.

2. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас. - М. : Муравей, 2000. - 312 с.

3. Солнцева, Н.В. Некоторые вопросы неологизмов [Текст] / Н.В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки: материалы XI Междунар. конф. (Москва, 25-26 июня 2002 г.). - М. : Институт языкознания РАН, 2002. - С. 231-234.

4. 2005-2010 / ±Ж^. - ±

^: ^#ЖШ±, 2011.

5. Словарь неологизмов китайского языка (20052010) [Текст] / сост. Ван Цзюньси. - Шанхай: Сю-элинь, 2011. - 266 с.

6. Шп^#Ш^Л[Тех1] / - ^ЬЖ: ^Кп

^^ЙЖШ±, 2008.

7. Словарь буквенных слов [Текст] / сост. Лю Юнцю-ань. - Пекин: Преподавание и изучение иностранных языков, 2008. - 273 с.

8. . - ±&:

9. Словарь неологизмов современного китайского языка [Текст] / под ред. Кан Шиюн - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2009. - 429 с.

УДК 81.00 ББК 81.00

Н.Л. Адилханян

континуум существ потустороннего МИРА

В ЭМБЛЕМАТИЧЕСКОМ АСпЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья выполнена в русле этно-социо-лингвокультурологических исследований. Объектом исследования послужил континуум сверхъестественных существ, полученный в результате анкетирования представителей русской и китайской языковых культур. Сопоставительный аспект описания полученного континуума придает работе актуальность и новизну.

Ключевые слова: лингвокультурология; культурный код; этнокультурная эмблематика

N.L. Adilkhanyan

continuum of supernatural beings in the emblematic aspect (in Russian and Chinese language culture)

The article is done within the framework of ethno-socio-linguoculturological approach.The object of the research is the continuum of supernatural beings obtained by questioning representatives of the Russian and Chinese language cultures. The comparative aspect of the continuum description gives the research relevance and novelty.

Key words: cultural linguistics; cultural code; ethnocultural emblems