Наушники с синхронным переводом. Новый проект Google — наушники со встроенным переводчиком. Google Pixel Buds: обзор функции переводчика

Несмотря на значительный прорыв в области автоматического перевода и появление серьёзных систем, подобных Google Translate, проблема языкового барьера в последнее время всё ещё оставалась открытой.

Для живого общения текстовые переводчики неудобны, а функции голосового управления и распознавания работают недостаточно быстро и качественно. Коммуникация с людьми в других странах требует знания хотя бы базовых фраз. Но и подготовка не всегда спасает, ведь она подразумевает определённый сценарий и становится бесполезной при любых отклонениях от него.

Наверняка многие из вас думали: «Вот бы раздобыть где-нибудь штуку, которая сразу будет переводить на понятный язык всё, что говорят собеседники…» Пожалуйста! Новейшая система Pilot от компании Waverly Labs позволяет двум людям свободно общаться на разных языках. Всё, что потребуется, - вставить небольшой беспроводной наушник в ухо и начать беседу.

thenextweb.com

Принцип работы устройства напоминает вавилонскую рыбку (Babel Fish) из «Автостопом по галактике ». Pilot вставляется в уши собеседников и переводит речь в режиме реального времени. Если вы общаетесь с человеком, говорящем по-французски, то его слова будут сразу переводиться на понятный вам язык, например английский (именно он является основным для системы). Собеседник, напротив, будет слышать вашу речь как французскую.

Искать на улице человека с этим устройством не придётся: гаджет предлагается к приобретению в двух экземплярах (стандартная пара наушников - правый и левый). Так что при необходимости собеседнику можно предложить свой.

Подробности о том, как реализована работа устройства, пока не разглашаются. Разработчики Waverly Labs лишь сообщают, что гаджет использует некую технологию перевода и требует подключения к смартфону, на котором в фоновом режиме запущено специальное приложение-компаньон. Вероятнее всего, оно и переводит голосовое сообщение, а затем отправляет перевод в наушник в режиме реального времени.

Автоматический перевод возможен на английский, французский, испанский, итальянский и португальский языки. В дальнейшем разработчики обещают добавить поддержку иврита, арабского, немецкого, русского и других славянских языков, а также языков Юго-Восточной Азии.

Если необходимость перевода отсутствует, Pilot можно использовать как обычную Bluetooth-гарнитуру, например, для прослушивания музыки.

Стоит отметить, что устройство Waverly Labs имеет практически такую же функциональность, как и синхронный перевод в Skype , доступный при аудио- и видеозвонках. Основная разница заключается в том, что сервис переводов Skype доступен только внутри приложения. А Pilot, напротив, может использоваться где угодно, в том числе и при живом общении (вам не придётся даже доставать из кармана смартфон).

Сейчас Waverly Labs проводит краудфандинговую кампанию на Indiegogo . Предзаказ Pilot доступен с 25 мая. Устройство можно приобрести в трёх цветовых решениях: чёрном, белом и красном. Стоимость Pilot на данный момент составляет 129–179 долларов. Предполагается, что после окончания акции розничная стоимость гаджета поднимется до 250 долларов за один комплект.

За четыре дня существования проекта на Indiegogo разработчики собрали больше 1,5 миллиона долларов для реализации Pilot в железе при необходимых для начала производства 75 тысячах. А впереди ещё месяц кампании.

Первые комплекты будут отправлены покупателям в марте 2017 года.

Компания Google работает над новым инновационным проектом - она создаёт беспроводные наушники, которые смогут переводить речь с различных языков и озвучивать пользователю результат перевода. Об этом в ходе круглого стола с журналистами рассказал Грег Коррадо, один из основателей проекта Google Brain, в рамках которого Google разрабатывает системы глубокого машинного обучения на основе искусственного интеллекта.

По словам Коррадо, примерно через десять лет технологии перевод речи достигнут такого уровня развития, что можно будет проводить собрания людей, говорящих на разных языках и при этом они будут понимать друг друга, не прибегая к помощи живых переводчиков-синхронистов. Перевод будет осуществляться с помощью системы нейронных сетей, а сгенерированный текст - озвучиваться роботом речью, неотличимой от человеческой.

Коррадо не раскрыл, какое название носит этот проект, и насколько далеко инженеры Google продвинулись в его реализации. Тем не менее, он сказал, что у компании уже сейчас есть понимание, как будет работать этот переводчик и какие ресурсы потребуются для его функционирования. Наушники будут подключены к общей нейронной системе, которая сможет со временем обучаться, обеспечивая всё более точный перевод. Кроме того, они смогут адаптироваться под персональные особенности каждого пользователя - приспосабливаться к его голосу и озвучивать перевод максимально приятным и простым в восприятии голосом. При этом компании потребуется создать удобные наушники - они должны быть достаточно лёгкими, комфортными и обеспечивать высокую продолжительность автономной работы.

Такие наушники пригодятся не только участникам международных совещаний и конференций, но также туристам - они смогут понимать, что им говорят местные жители в разных странах мира. Правда, для этой категории пользователей Google придётся изобрести технологию, которая позволит автоматически переводить и озвучивать фразы, произнесённые путешественниками. В ином случае общение получится односторонним. Кроме того, в перспективе могут появиться автономные переводчики - которым для осуществления перевода с выбранного языка не потребуется соединение с интернетом. Будет ли Google разрабатывать такой переводчик, неясно - вполне возможно, компания сочтёт это излишним после реализации проекта по обеспечению всего мира бесплатным интернетом с помощью роутров на воздушных шарах и дронах.

Над похожей системой машинного перевода также трудится компания Microsoft. В прошлом году она выпустила на Windows 10 приложение Skype Translator, которое на лету переводит текст и голос. В начале этого года Skype Translator был встроен в десктопные версии Skype для Windows 7, 8 и 10. Перевод сообщений доступен в Skype пятидесяти языках, включая русский и украинский, а голосовой перевод осуществляется лишь между шестью языками.

Встроенный в ухо переводчик из романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» становится реальностью - Google выпустил беспроводные наушники с функцией синхронного перевода.

Но порой понимание иностранной речи может иметь катастрофические последствия. В The Guardian о том, какие сложности в понимании иностранного языка стоят перед машинным алгоритмом. Публикуем ее перевод.

Цель многих современных технологий заключается в том, чтобы устранить речь из процесса коммуникации, поэтому бурный ажиотаж, наблюдаемый вокруг наушников с технологией переводчика от Google, кажется аномальным явлением. Как утверждают создатели, в сочетании с подходящей гарнитурой и программным обеспечением эти наушники способны осуществлять синхронный перевод иностранной речи и воспроизводить его непосредственно в ухе слушателя.

Для тех, кто вырос на научно-фантастических романах Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (а это 99,999% всех авторов, которые пишут о высоких технологиях), они представляет собой не что иное, как первое пришествие вавилонской рыбки - водного существа, направляющего синхронные переводы прямо в слуховой канал своего хозяина.

Адамс знал, что он делает. Позиционируя свою вавилонскую рыбку как естественное явление, он подспудно признавал, что человек не способен создать настолько «разумное» устройство, чтобы одновременно распознавать и сырой словарный состав языка, и неразрывно связанный с ним культурный багаж.

Когда человек допускает ошибку в переводе, он хотя бы пытается разобраться, в чем он был не прав. Чтобы по-настоящему запутаться в содержимом, вам нужен компьютер.

Я понятия не имею, кто несет ответственность за перевод дорожного знака «Велосипедистам спешиться», интерпретированного на валлийском как «Повторное заболевание мочевого пузыря», но я подозреваю, что во время копирования и вставки что-то пошло не так. Аналогичная ситуация с фразой «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i"w gyfieithu». В переводе с валлийского она означает вовсе не «Крупногабаритным грузовым автомобилям въезд запрещен. Вы находитесь на территории жилого дома», а «На данный момент меня нет в офисе. Отправьте любую работу для перевода».

Шули Уинтнер, доцент информатики в Хайфском университете, цитирует ранний пример неверного машинного перевода во введении своей работы по вычислительной лингвистике. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» была добавлена в Altavista для перевода на русский язык, и в результате мы имеем вариант перевода «Водка превосходна, но мясо паршиво». Возможно, это было правдой, но писатель явно имел в виду что-то другое.

Азиатские языки, грамматика, синтаксис и морфология которых значительно отличаются от английского, создают особые проблемы для будущих переводчиков, вооруженных только компьютером. Например, маловероятно, что китайский производитель черничного варенья действительно хочет, чтобы вы подумали, что оно «на вкус, как бабушка», или что под названием авторитетного ресторана китайской кухни будет подпись «Спаривайся с каракатицей».

Одновременно целый ряд языковых явлений приводит в замешательство профессиональных лингвистов. Так, например, японские переводчики ломают головы над бессвязными речевыми оборотами Дональда Трампа. Структура японского языка такова, что вы не можете начать переводить предложение с английского, пока не узнаете, что оно значит.

Когда логика не ясна или предложение просто остается висящим в воздухе, мы сталкиваемся с проблемой... Мы никак не можем объяснить, что он хочет сказать», - прокомментировал ситуацию в интервью Guardian один переводчик.

Тем не менее, возможно, будет лучше и дальше оставаться в неведении? Вавилонская рыбка – опасный союзник, о чем Адамс предупредил читателей в своей саге. «Бедная вавилонская рыбка, эффективно устраняющая все препятствия при общении между разными культурами и расами, вызвала наибольшее количество кровавых войн в истории человечества».

Аренда наушников для синхронного перевода

Оборудование для синхронного перевода включает передатчик, микрофон и , которые отличаются от обычных качеством передачи звука. Аппаратура для синхронного перевода способна передавать до 16 различных языков на 6 различных частотах.

Преимущества аренды наушников для синхронного перевода

У переводчика находится приемник, передатчик, наушники и микрофон, а количество приемников в аудитории может быть неограниченным.

Использование аппаратуры для синхронного перевода не требует особых умений в эксплуатации, регулируются по объему головы, комплектуются съемными мягкими чехлами на динамики, часто к ним крепится микрофон. Такая гарнитура дает переводчику возможность неограниченного движения без потерь звучания. В то время как петличные микрофоны или стационарные, которые устанавливают на столе, требуют постоянного напряжения и неподвижности во время передачи информации.

Аренда оборудования,осуществляется по телефонному звонку или на сайте компании, предоставляющей оборудование для синхронного перевода. Здесь вы можете заказать кабину для синхрониста и все необходимое оборудование для проведения серьезной конференции, многоязыкового симпозиума и других ответственных мероприятий.Быстро и легко оформить и приемников для участников немногочисленной встречи или переговоров можно при помощи каталога товаров, размещенных на сайте продавца.

Специалисты компании предложат необходимое в вашем случае оборудование: мобильное или стационарное. Первое больше подойдет для масштабных мероприятий, а второе чаще используется для встреч в офисе.

Наушники для синхрониста не требуют дополнительной настройки. Подсоединенные проводами к приемнику, на котором размещен регулятор звука, они не нуждаются в регулировании звучания. Плотное прилегание к уху обеспечивает отсутствие посторонних звуков, концентрацию на получаемой информации.

Синхронный перевод дает возможность аудитории сократить время переговоров, легче понять друг друга, т.к. речь переводчика звучит одновременно с говорящим. В отличие от последовательного перевода, когда нужно слушать переводчика после произнесенной речи, синхронный перевод значительно повышает престиж мероприятия.


Каталог оборудования в аренду - подробности и цены: