Порядок слов в немецком сложном предложении. Подчинительные союзы в немецком языке Damit в немецком языке примеры

Что такое немецкое придаточное предложение, вы можете понять, посмотрев на следующую схему с примером:




Как видите, придаточное предложение может стоять как до, так и после главного предложения.

В придаточном предложении сказуемое стоит на последнем месте . Если сказуемое составное, то спрягаемая часть стоит на самом последнем месте, а неизменяемая - перед ней. Отрицание «nicht» стоит перед сказуемым. Отделяемые приставки не отделяются. Подлежащее стоит сразу за союзом.

Порядок слов в придаточном немецком предложении вы можете увидеть на этой схеме:





Таким образом, очень важно запомнить, что сказуемое стоит в конце предаточного предложения. Сказуемым чаще всего является глагол. Неизменяемая и спрягаемая части появляется, когда, например, у нас есть модальный глагол. Ich kann kommen. kann - спрягаемая часть, kommen - неизменяемая часть.

Есть несколько типов придаточных предложений . Ниже мы приводим таблицу типов придаточных предложений, в которую включены вводные слова (союзы, местоимения),после которых идет вышеописанный порядок слов в придаточном предложении.

Основные типы придаточных предложений:

1) Причины:

Ich komme nicht, weil ich krank bin. Я не приду, потому что я болен/больна.

Ich mache das Fenster auf, da es mir zu heiß ist. Я открою окно, потому что мне слишком жарко.

2) Цели:

Ich lerne Deutsch, damit ich eine gute Arbeit finden kann. Я учу немецкий язык, чтобы я мог/ла найти хорошую работу.

Ich arbeite viel, damit meine Kinder alles haben. Я много работаю для того, чтобы мои дети имели все.

Если действующие лица в главном и придаточном предложениях совпадают, то можно использовать оборот с um... zu :

damit ich Deutsch lerne. Я приехал/а в Германию, чтобы учить немецкий язык.

Ich bin nach Deutschland gekommen, um Deutsch zu lernen. Я приехал/а в Германию, чтобы учить немецкий язык.

3) Условия:

Wenn es morgen nicht regnet, gehen wir in die Berge. Если завтра не будет дождя, мы пойдем в горы.

Falls Sie Kinder haben, bekommen Sie eine Ermäßigung. В случае, если у Вас есть дети, Вы получите скидку.

4) Времени:

Wenn du nach Hause kommst, ruf mich bitte an. Когда ты вернешься домой, позвони мне, пожалуйста.

Während ich arbeite, sind meine Kinder im Kindergarten. В то время, когда я работаю, мои дети находятся в детском саду.

Als ich acht war, habe ich das Schwimmen gelernt. Когда мне было восемь лет, я научился/научилась плавать.

Seitdem ich in Moskau wohne, habe ich immer einen guten Job. С тех пор, как я живу в Москве, у меня всегда есть хорошая работа.

Wir haben noch eine Stunde Zeit, bis die Gäste kommen. У нас есть еще час до того, как придут гости.

Sobald du fertig bist, fangen wir an. Как только ты будешь готов/а, мы начнем.

Bevor ich einkaufen gehe, schreibe ich mir immer eine Einkaufsliste. Прежде чем идти за покупками, я всегда пишу себе список покупок.

Nachdem ich die Prüfung bestanden habe, kann ich mich erholen. После того, как я сдал/а экзамен, я могу отдохнуть.

5) Места и направления:

Ich möchte wissen, wo wir sind. Я хотел/а бы знать, где мы находимся.

Ich weiß nicht, wohin dieser Weg führt. Я не знаю, куда ведет эта дорога.

6) Уступки:

Obwohl es regnet, gehe ich spazieren. Несмотря на то что идет дождь, я пойду на прогулку.

7) Сравнения:

Je mehr Geld ich verdiene, desto mehr Steuern muss ich bezahlen. Чем больше денег я зарабатываю, тем больше налогов я должен/должна платить.

Sie sprechen besser Deutsch, als wir erwartet haben. Вы говорите по-немецки лучше, чем мы ожидали.

8) Дополнительное придаточное предложение:

Man sagt, dass Benzin bald wieder teurer wird. Говорят, что бензин скоро опять подорожает.

Können Sie mir bitte sagen, wie dieses Gerät funktioniert? Вы можете мне сказать, как работает этот прибор?

Ich weiß noch nicht, ob ich morgen ins Schwimmbad gehe. Я еще не знаю, пойду ли я завтра в бассейн.

9) Определительное придаточное предложение:

Ich möchte einen Mann heiraten, der mich immer verstehen wird. Я хочу выйти замуж за мужчину, который меня всегда будет понимать.

Ich möchte eine Frau heiraten, die mich nie betrügen wird. Я хочу жениться на женщине, которая мне никогда не будет изменять.

Ich möchte ein Kind haben, das mich niemals enttäuschen wird. Я хочу иметь ребенка, который меня никогда не будет разочаровывать.

Ich möchte diesen Film sehen, von dem alle sprechen. Я бы хотел/а посмотреть это фильм, о котором все говорят.

А вот и те союзы, которые НЕ ВЛИЯЮТ на порядок слов вводимого ими предложения: und, aber, denn, oder, sondern

Порядок слов после этих союзов точно такой же, как и в главном предложении: спрягаемая часть сказуемого на втором месте.

Er antwortete sicher, denn er hatte sich auf die Prufung gut vorbereitet.
Он отвечал уверенно, так как хорошо подготовился к экзамену.

Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball.
У меня нет времени, и я не пойду на футбол.

Упражнение: Вставьте подходящие союзы

1) ...du willst, begleite ich dich nach Hause.

2) Ich muss viel arbeiten,... ich genug Geld habe.

3) ... ich krank bin, muss ich meine Arbeit erledigen.

4) Ich weiß nicht,... wir machen sollen.

5) ... du das nicht machst, rede ich nicht mehr mit dir.

6) Ich gehe nach Hause,... ich müde bin.

Придаточные предложения цели отвечают на вопрос „Wozu?” (К чему?) и „Zu welchem Zweck?“(C какой целью?).

Если в обеих частях предложения говорится об одном и том же подлежащем, то придаточное предложение цели связывается с главным предложением союзом "um", после которого стоят все другие члены предложения, и в конце предложения появляется инфинитив с "zu".

Ich (= я) = ich (= я)

  • Ich lerne fleißig Deutsch. Ich will in Deutschland studieren.
    Я усердно изучаю немецкий. Я хочу учиться в Германии.
  • Ich lerne fleißig Deutsch, um in Deutschland zu studieren.
    Я усердно изучаю немецкий, чтобы учиться в Германии.
  • Zwei Škoda-Automechaniker fahren in ein einsames, österreichisches Alpendorf, um Ski zu fahren.
    Два автомеханика из фирмы Škoda отправляются в уединенную австрийскую альпийскую деревню, чтобы покататься на лыжах.

В предложении с „um…zu“ модальный глагол „wollen“ не используется.

  • Laura sieht sich oft Filme an. Sie will mit den Freunden darüber reden.
    Лаура часто смотрит фильмы. Она хочет поговорить об этом с друзьями.
  • Laura sieht sich oft Filme an, um will mit den Freunden darüber zu reden.
    Лаура часто смотрит фильмы, чтобы говорить об этом с друзьями.

Если в обеих частях предложения разные подлежащие, то придаточное предложение цели (Finalsatz) связывается с главным предложением конъюнкцией „damit“ После конъюнкции следует придаточное предложение (подлежащее + другие члены предложения + сказуемое в конце).

Ich (= я) ≠ mein Chef (= Мой начальник)

  • Ich lerne fleißig Deutsch. Mein Chef soll zufrieden sein.
    Я изучаю немецкий язык. Мой начальник должен быть доволен.
  • Ich lerne fleißig Deutsch, damit mein Chef zufrieden ist.
    Я изучаю немецкий язык, чтобы мой начальник был доволен.

Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.


Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.

Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um , а если два деятеля, если дарю я , чтобы читал он тогда damit .


Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.

Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.

А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.


Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) – в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:

Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).


Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы) :

Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.

Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. – Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.

Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2 :

ohne dass sein Studium beendet war/wäre .

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen . – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.

Ohne dass ich was gesagt hätte , fing sie an zu weinen. – (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.


Заметьте себе также инфинитивный оборот с als :

Der Junge hat nichts / etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Парень не имеет ничего другого /кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.

А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als , как и на то, что не должен:

Er tut alles andere , als sich auf die Prüfung vorzu bereiten. – Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).


Попробуйте сами:


Составьте предложения с damit или с um … zu :


Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig. – Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.

Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig. – Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …

Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski. – Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.

Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Мы едем в горы. …

Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.

Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.

Sie lernt Englisch. Sie kann (< – können) im Ausland arbeiten. – Она учит английский. Она может работать за границей.

Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Агнес преподает своей подруге английский. …

Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.

Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Мой дядя подарил мне эту книгу. …

Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.

Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.

Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. – Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.

Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. – Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.

Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.

Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.


Cкажите по-немецки:


Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.

Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.

Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.

У нее только одно в голове: кататься на лыжах /учить английский.

Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.


Итак, узнаем, как выразить цель в немецком? Как спросить «Зачем?», «Для чего?», «С какой целью?» . И также научимся отвечать на такие вопросы.

Чтобы спросить «Зачем», «С какой целью?» нам понадобится вопрос Wozu?

Например: Wozu brauchst du Geld? — Зачем/Для чего тебе нужны деньги?

Чтобы ответить на вопрос «Зачем/С какой целью?» (Wozu?) мы должны использовать обороты um zu, damit в немецком языке. Обороты um zu, damit переводятся так: «для того, чтобы…/ чтобы…».

Как построить предложение с оборотом «um zu»? Рассмотрим на примере:
Wozu brauchst du Geld?
— Ich brauche Geld,{um glücklich zu sein}. {цель/для чего?}
— Мне нужны деньги {для того, чтобы быть счастливым}.
На примере мы видим, что между um … zu стоит glücklich , а после zu обязательно идет глагол (в данном случае sein ). Глагол не может стоять между um zu, он стоит только после этого оборота! Между um zu могут стоять прилагательные, существительные, дополнение, но НЕ глагол!

Теперь ответим отрицательно, используя отрицательную частицу kein :
— Ich brauche kein Geld {um glücklich zu sein}. . {Zweck-цель}
— Мне не нужны деньги, {чтобы быть счастливым.}

Еще рассмотрим пару примеров:

— Ich brauche eine Ausbildung, {um einen Job zu finden}. {Zweck-цель}
— Мне нужно образование {для того, чтобы найти работу}.
Здесь между um zu стоит einen Job , а после zu идет глагол.

Другой пример:
— Wozu benutzt du der Laptop?
— Ich benutze der Laptop {um zu arbeiten}. {Zweck-цель} Я использую Лэптоп {для того, чтобы работать}.

В данном случае в выражении цели у нас используется только Глагол (arbeiten) и поэтому он ставится только после оборота um zu.

Либо
— Ich benutze der Laptop {um sich Filme anzusehen}. {Zweck-цель}
— Я использую Лэптоп {для того, чтобы смотреть на нем фильмы}.
В данном примере у нас используется глагол с отделяемой приставкой ansehen. Когда есть глаголы такого типа, то частица zu ставится между приставкой и глаголом — anzu sehen. Но только не «zu ansehen» — это будет ошибкой.

P.s. Um zu используется тогда, когда говорится об 1-ом деятеле/персоне, когда субъект identisch.

Синонимом «um zu» является «damit». Damit наоборот используется во всех случаях — и если говорится об одном и том же субъекте/деятеле, и если говорится о 2-х разных персонах (Subjekt nicht identisch).

Как строится предложение с damit?
В предложении с damit, глагол всегда будет идти в конец предложения.


Рассмотрим на примерах:

— Wozu brauchst du eine Ausbildung?
— Ich brauche eine Ausbildung, {damit ich einen Job finde}. — Глагол finde в конце.
— Мне нужно образование {для того, чтобы я нашел работу}.

Пример:
Wozu brauchst du einen Job?
— Ich brauche einen Job, {damit ich eine Wohnung bezahlen kann}.
— Мне нужна работа {для того, чтобы я мог оплачивать квартиру.}
Здесь пример с двумя глаголами: модальный глагол kann и простой глагол bezahlen. В данном случае модальный глагол идет после обычного глагола в самый конец.
Почему? Возьмем и сделаем из придаточного предложения с damit обычное предложение : Ich kann eine Wohnung bezahlen. Здесь мы видим, что модальный глагол kann стоит на 2-м месте, а обычный глагол bezahlen стоит на последнем.
И поэтому, когда мы сделали из этого предложения придаточное предложение с damit, то глагол, стоящий на 2-м месте ушел в самый конец и получилось:
…….., damit ich eine Wohnung bezahlen kann.

Еще такой же пример:
— Wozu braucht man einen Bus?
— Man braucht einen Bus, {damit die Menschen reisen können}.
— Автобус нужен {для того, чтобы люди могли путешествовать}.
Здесь тоже модальный глагол können в конце после глагола reisen .
Damit используется только с модальным глаголом können. Другие модальные глаголы не используются с damit.

На это всё с оборотами um zu, damit в немецком языке! Всем отличного настроения и успешной учебы 😉 Подписывайтесь, делитесь в соц.сетях и пишите комментарии=)

В сложноподчиненных предложениях используются подчинительные союзы для привязки придаточных предложений к главному. Придаточные предложения, как правило, выполняют функции второстепенных членов – определений, дополнений, обстоятельств. Союзы используются для соединения с главным придаточных предложений в роли дополнений и обстоятельств; определительные придаточные привязываются к главному при помощи относительных наречий и местоимений. Подчинительные союзы оказывают особое влияние на порядок слов в придаточном (зависимом от главного) предложении. Их использование диктует строго определенный порядок слов в придаточном, который выглядит следующим образом: «подчинительный союз + подлежащее + (дополнения, обстоятельства) + сказуемое: неспрягаемая часть + сказуемое: спрягаемая часть (последнее место), например:

  • Während (союз) ich (подлежащее) das Material (дополнение 1) für meinen Bericht (дополнение 2) durchsah (сказуемое) , erinnerte ich mich an ein ganz wichtiges Detail. – В то время как я просматривал материал для своего доклада, я вспомнил одну очень важную деталь.

Подчинительные союзы в немецком языке

Русский союз

Немецкий союз

Пример

ВРЕМЕННЫЕ

1. Одновременные (параллельные) действия в главном и придаточном

«когда = однажды» «als» Als es zu regnen begann, waren wir schon vor dem Theater. – Когда начался дождь, мы уже были перед театром.
«когда = много раз» «wenn» Wenn wir auf dem Lande sind, grillen wir oft Schweinefleisch. – Когда мы бываем за городом, мы часто готовим на гриле свинину.
«в то время как» « » An diesem Tag hat sie gefrühstückt, indem sie frische Zeitungen gelesen hat. – В этот день она завтракала, читая свежие газеты.
«в то время как» «indessen» Ich schäle Kartoffeln, indessen meine Freundin Gurken schneidet. — Я чищу картошку, в то время как моя подруга нарезает огурцы.
«пока» «solange» Solange du Fieber hast, darfst du nicht aufstehen. – Пока у тебя будет сохраняться температура, тебе вставать нельзя.
«когда = всякий раз» «sooft» Sooft ich in unserer Kantine esse, fühle ich mich danach nicht wohl. – Когда я ем в нашей столовой, всегда чувствую себя нехорошо после этого.
«когда = в то время как» «während» Während wir bei unseren Bekannten in Köln waren, gingen wir oft in den Dom. – Когда (в то время как) мы были у наших знакомых в Кёльне, мы часто ходили в собор.

2. Предшествование действию главного предложения

«когда = после того как» «als» Als Marta ihrer Schwester die Geschichte erzählt hatte, begann sie zu weinen. – После того как Марта рассказала эту историю сестре, она начала плакать.
«после того как» «nachdem» Nachdem ihr Fuss geröntgt worden war, entschied der Arzt, ihn einzugipsen. – После того как ей сделали рентген стопы, врач решил наложить на нее гипс.
«с тех пор как» «seitdem» Seitdem sie nach Österreich gefahren ist, hören wir nichts von ihr. – С тех пор как она уехала в Австрию, мы ничего не слышали о ней.
«как только» «sobald» Sobald ich den nächsten Chemieunterricht habe, frage ich meinen Lehrer danach. – Как только у меня будет следующий урок по химии, я спрошу об этом своего учителя.

3. Следование за действием главного предложения

«прежде чем» «bevor» Bevor ich dir das nächste Buch gebe, musst du dieses bis zum Ende gelesen haben.
«до тех пор пока» «bis» Du darfst deinen Mund nicht öffnen, bis ich winke. – Тебе нельзя открывать рот, пока я не кивну (не дам знак).
«прежде чем» «ehe» Ehe du in den Flughafen gekommen bist, ist er schon abgeflogen. – Прежде чем ты прибыл в аэропорт, он уже улетел.

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ

«чем, как – als», «как – wie», «словно, как будто — als ob», «словно, как если бы — als wenn», «словно — wie wenn, «чтобы — als dass», «чем… тем — je… desto», «чем… тем – je… je» Er sah so aus, als ob er die Nacht nicht im Bett, sondern am Computer verbracht hatte. – Он выглядел так, как будто бы провел ночь не в постели, а за компьютером.

ПРИЧИННЫЕ

«потому что — da», «поскольку, так как — weil» Unsere Familie hat diese Wohnung gemietet, weil sie in der Nähe von meinem Büro ist. – Наша семья сняла эту квартиру, поскольку она расположена вблизи моего офиса.

СЛЕДСТВЕННЫЕ

«чтобы — als dass», «так что (вследствие чего) — so dass = sodass» Jetzt ist es schon sehr dunkel, als dass wir noch spazieren gehen könnten. — Сейчас уже очень темно, чтобы можно было бы пойти погулять.

ЦЕЛЕВЫЕ

«(с тем) чтобы, для того чтобы — damit», «чтобы — dass» Ich habe ihm einige Bücher mitgegeben, damit er sie in Ruhe liest. — Я дал ему несколько книг с собой, чтобы он их спокойно почитал.

УСЛОВИЯ

«если — wenn», «(в случае) если — falls», «(в случае) если — im Falle dass» Falls er nach St.Petersburg kommt, kann er wieder bei uns übernachten. – Если он приедет в Петербург, он может снова переночевать у нас.

УСТУПИТЕЛЬНЫЕ

«хотя — obwohl», «несмотря на то, что — obzwar», «хотя — obgleich», «хотя — obschon», «хотя, даже если — wenngleich», «хотя и — wenn auch», «несмотря на то, что – trotzdem» Bettina fährt mit ihrem Auto nach Hause, obwohl sie heute sehr viel Martini getrunken hat. – Беттина едет домой на своей машине, хотя она выпила сегодня очень много мартини.

ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ

«насколько»: «(in)sofern», «(in)wiefern», «(in)soweit», «(in)wieweit», «soviel» Soweit es uns bekannt ist, wohnt er allein. — Насколько нам известно, он проживает один.

МОДАЛЬНЫЕ (ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ)

«так как, тем что, потому что —

indem»Ihr könnt euren Planeten retten, indem ihr der Umwelt helft. – Вы можете спасти свою планету, помогая окружающей среде.

«без того чтобы, так что… не — ohne dass»Er verliess den Zuschauerraum, ohne dass er jemanden störte. – Он покинул зрительный зал, никому не мешая.«тем что – dadurch dass»Er stört mich dadurch, dass er ständig pfeift. – Он мешает мне тем, что все время свистит.