Психологические термины на английском языке с переводом. Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии. Линейные модели терминообразования

словарь-минимум

ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

с указателем русских эквивалентов

ENGLISH RUSSIAN BASIC DICTIONARY OF PSYCHOLOGICAL

supplemented with index of Russian equivalents

МОСКВА 1993

Составители: В.В.Лучков, В.Р.Рокитянский

Составители выражают признательность за

техническую и финансовую помощь в работе

над словарем Российско-Американскому

Центру Обменов.

© Издательство "Путь"

© Оформление, компьютерная верстка фирмы "Логик Фантази"

НЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ

Данный англо-русский словарь-минимум психологических терминов выпускается в свет, чтобы до некоторой степени удовлетворить очевидную, давно требующую удовлет­ворения потребность. Его основное назначение - служить подспорьем при чтении и переводе англоязычной психологической литературы, интерес к которой сейчас ве­лик - и не только у профессиональных психологов.

При составлении словаря, помимо большого словарного банка данных, над которым много лет работали составители, были использованы глоссарии нескольких англоязычных учебников психологии. Мы также сверили наш словник со словниками отечественного Краткого психологического словаря и английского словаря Дж. Древера (см. ниже список использованной литературы). Это позволяет нам считать, что отобранные термины принадлежат к числу важнейших и широко употребительных.

В существующих психологических словарях большую долю (у Древера около 2/3) составляет лексика смежных с психологией областей (физиологии, общей биологии, математической статистики, логики и др.). Мы решили отступить от этого обычая и вовсе исключить такие термины - по соображениям вполне практиче­ским: в словаре-минимуме они могли бы быть представлены только очень скупо, наиболее известные и приводимые в общеязыковых словарях. В то же время это позволило нам в словаре столь малого объема (1190 терминов) представить с большой полнотой термины всех разделов и большинства направлений психологии.

В ряде случаев мы сочли полезным дать не только русские эквиваленты термина, но и дополнительную информацию: а) помету, указывающую на отнесенность термина к определенной сфере функционирования (более узкая предметная область, направление, работы одного исследователя) и б) пояснение, призванное помочь читателю или переводчику в тех случаях, когда русский перевод может быть непонятен или дезориентировать. Эти пояснения не претендуют на роль строгих дефиниций. Пометы и пояснения напечатаны курсивом.

Все термины расположены по алфавиту. Внутри составных терминов везде использован прямой порядок слов. Через запятую даются тождественные по значе­нию русские эквиваленты; через точку с запятой - различающиеся оттенками значения (в случаях, когда соответствующее понятие еще не утвердилось и термин не утратил многозначности общеязыкового слова); под номерами - существенно раз­ные значения (разные понятия).

Наконец, в словаре имеется алфавитный указатель использованных русских терминов с номерами их английских эквивалентов. Этот указатель может с некото­рыми ограничениями использоваться в качестве русско-английского словаря. Поль­зователю рекомендуется: 1) помнить о том, что перевод английского термина не всегда употребителен в составе отечественной психологической терминологии, и 2) при пользовании "русско-английским словарем" знакомиться с пояснениями в англо-русской части словаря.

Расшифровка помет

Адлер Выготский Джемс Клейн

Салливен

A.Adler, 1870-1937, Австрия Л.С.Выготский, 1896-1934, СССР WJames, 1842-1910, США M.Klein, 1882-1960, Австрия, Великобритания

K.Lewin, 1890-1947, Германия, США A.Maslow, 1908-1970, США H.A.Murray, 1893-1988, США G.W.Allport, 1897-1967, США J.Piaget, 1896-1980, Швейцария H.S.Sullivan, 1892-1949, США E.C.Tolman, 1886-1959, США V.Frankl, p. 1905, Австрия E.Fromm, 1900-1980, Германия, США C.L.Hull, 1884-1952, США C.G.Jung, 1875-1962, Швейцария

Пометы, указывающие на принадлежность термина предметной области или направлению

бихев. тер. бихевиоральная терапия

гешт. гештальт-психология

ист. история психологии

псикоан. психоанализ

психометр. психометрия

ticuxomep. психотерапия

психофиз. психофизика

топал. топологическая психология

факт. он. факторный анализ

экзист. экзистенциализм

эгпол. этология

behavioral therapy

Gestalt psychology

history of psychology

topological psychology

Использованная литература

При работе над нашим банком словарной информации в целом была использована обширная и многообразная словарно-справочная и монографическая литература по психологии и смежным областям знания и практики, полный перечень которой составляет сотни названий. Разумеется, свое почетное место в этом перечне занима­ют все существующие англоязычные психологические словари и энциклопедии (English & English, Wolman, Eysenck, Chaplin и др.) и те немногие словари и справочники по психологии, которые выходили на русском языке. Вся эта литература, можно сказать, опосредованным образом - в силу использования нами собранной ранее информации - причастна и к составлению данного словаря-минимума. Ниже перечислены те несколько книг, которые были использованы непосредственно в процессе работы над этим слова­рем, главным образом, как руководство по отбору минимума важнейшей и наиболее употребительной терминологии.

Краткий психологический словарь. /Сост. Л.А.Карпенко. Общ.ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985.

Drever J. A Dictionary of Psychology. Harmondsworth: Penguin Books, 1967.

Hassett J. Psychology in Perspective. - New York: Harper and Row, 1984.

Houston J.P. a.o. Essentials of Psychology." - Orlando etc.: Academic Press, Inc., 1985. - 2nd ed.

Price R.H. a.o. Principles of Psychology. - New York etc.: Holt, Rinehart, Winston, 1988.

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

abasement need потребность в унижении 1

abient behavior абиентное поведение, = avoidance 2

ability способность 3

ability test тест (для оценки) способностей 4

abnormal behavior аномальное поведение 5

abnormal personality психопатия, расстройство личности 6

abnormal psychology патопсихология 7

abreaction (психоан.) отреагирование, абреак- 8

ция (снятие эмоционального на­пряжения путем определенным образом организованного повтор­ного переживания вызвавшей на­пряжение ситуации)

absent-mindedness рассеянность 9

absolute threshold (психофиз.) абсолютный порог 10

absorption ^поглощенность (чем-то) 11

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации. Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей,

экономики и права

Кафедра лингвистики и перевода

Специальность перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА

Структурная и лексико-сематическая характеристика английской психологической терминологии (на примере онлайн журнала " Psychologies " )

Выполнила:

студентка 3-ого курса 351 группы

дневной формы обучения

Ковалева М.В.

Научный руководитель:

Ст. преп. Ереметова Карина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Английская психологическая терминология как объект лингвистического исследования

1.1. Понятия «термин», «терминология» и «терминосистема». Способы терминообразования в английском языке

1.2. Психологическая терминология в системе современного английского языка

1.3. Классификация английских психологических терминов

1.4. Характеристика заимствованных психологических терминов в английском языке

Выводы по Главе I.

ГЛАВА II. Структурная и лексико-сематическая характеристика английской психологической терминологии (на примере онлайн журнала «Psychologies»)

2.1 Классификация психологических терминов на основе статей онлайн журнала "Psychologies" по содержанию

2.2 Классификация по объекту называния

2.3 Классификация терминов по принадлежности частям речи

2.4 Классификация терминов по языку-источнику

Выводы по главе II

Заключение

Список использованных источников

Введение

Цель данного исследования: проанализировать и охарактеризовать английскую психологическую терминологию.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи :

Дать определение понятиям “термин”, “терминология” и “терминосистема”;

Рассмотреть различные классификации терминов;

Изучить способы терминообразования в английском языке;

Проанализировать и проклассифицировать терминосистемы в области психологии в английском языке.

Данная работа является актуальной , поскольку затрагивает сразу 2 аспекта - классификация терминосистем английского языка вообще и систематизация лексики в области психологии.

Термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, исключая возможность произвольного и субъективного ее толкования. Однако, тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность, что приводит к затруднениям в адекватном использовании, понимании и переводе терминов.

Интерес к сфере психологии в последнее время интенсивно растет. Тем не менее, не смотря на количество исследовании психологической лексики, некоторые проблемы ее объективного использования, понимания и перевода, что в особенности касается терминологии, до сих пор остаются неразрешенными.

Практическая часть работы была проведена на основе 12 статей онлайн журнала “Psychologies”, в которых было выявлено 139 терминов.

В ходе исследования применялись следующие методы лингвистического анализа : метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций, метод стихийной выборки.

ГЛАВА I . Английская психологическая терминология как объект лингвистического исследования

1.1 Понятия «термин», «терминология» и «терминосистема». Способы терминообразования в английском языке

Существует очень много различных, но тождественных по сути определений термина. Онлайн словарь лингвистических терминов дает следующее определение:

Термин - это (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии (префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение,номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление), но может также входить в разные терминологии (операция - в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция - в биологии, этнографии, лингвистике). Одни из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Таковы искусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет, фабула; научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер, масса, рентген, термометр; философские термины диалектика, мышление, категория, понятие, сознание и др. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер (аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиновая кислота, неметаллы и т. д.).

Данное определение дает обширное и емкое толкования понятия “термин”, а также приводит общедоступные примеры. Можно сделать вывод о том, что термин

1) применяется науке, технике и искусстве

2) является в большинстве случаев однозначным

3) может относится как к одной, так и к нескольким терминологиям.

Терминол о гия (от термин и...логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование Т. обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании.

Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак.

[Яндекс.Словари › БСЭ, 1969-1978]

Из данного определения видно, что терминология

1) это область лексики

2) это совокупность терминов определенной отрасли в различных сферах деятельности

3) должна соответствовать уровню развития данной отрасли

4) исторически изменчива

5) имеет разные источники формирования

Что касается определения терминологической системы, важно отметить, что в литературе данное понятие встречается в разных вариантах. Например, «терминосистема», «система терминов» и, наконец, «терминологическая система». Но все варианты несут в себе единое значение. Итак, терминосистема - это организованная совокупность терминов определенной области знания. [БТС 2000: 1318]

В.М. Лейчик противопоставляет терминологию и терминосистему, говоря о том, что совокупности терминов могут формироваться как стихийно, так и сознательно. В первом случае совокупность терминов следует называть терминологией, а во втором - терминосистемой. Хотя, следует отметить, что эта точка зрения разделяется не всеми лингвистами. Так, В.М.Лейчик определяет терминологию как «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний, обслуживаемой данным языком» . [Лейчик, 2007: 38 ] При этом терминологическая система в отличие от терминологии является системой понятий и представляет собой логическую и языковую модель специальной области знаний. Автор выделяет ряд условий, необходимых для формирования терминосистемы, а также целый ряд признаков, свойственных терминоситеме как одному из видов абстрактных систем: целостность, устойчивость, структурированность, связность и т.д. В большинстве терминосистем (прежде всего отраслевых) В.М. Лейчик выделяет семь групп единиц: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины, а также т.н. термины широкой семантики. Таким образом, «терминологическая система - это знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельнояти; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории». [Лейчик, 2007: 60 ]

Следовательно, терминосистема

1) является знаковой моделью определенной теории спеуиальной области знания или деятельности

2) организована

3) целостна

4) структурирована

По поводу количества способов словообразования в английском языке существуют различные мнения. Так или иначе, общепризнано, что наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования: аффиксация (модель «основа + аффикс»), словосложение (модель «основа + основа»), конверсия (модель V > N или N > V), реверсия (модель «основа - квази-аффикс»), словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и сокращение.

Что касается способов терминообразования в английском языке, то количество моделей значительно уменьшается. Самой продуктивной моделью терминообразования является аффиксация. К менее продуктивным моделям терминообразования относятся конверсия, словосложение, сокращение, разграничение сложных слов и словосочетаний. Так же немаловажны в терминообразовании заимствования.

Все способы образования терминов можно разделить на две общие модели в зависимости от того, какие действия осуществляются с основой слова. Так, аффиксация и словосложение представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия и сокращение по сути являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) - нелинейными.

1.2 Психологическая терминология в системе современного английского языка

Стремительное развитие науки и техники, современных информационных технологий, значительные перемены в жизни российского общества, а именно открытость границ, интенсификация процессов межкультурной коммуникации диктует необходимость всестороннего описания, изучения и анализа новых пластов терминологической лексики. Сегодня в мире терминология играет ведущую роль в общении людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и своего рода движущей силой научно-технического прогресса.

Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, отдельные терминологии все еще недостаточно изучены лексикологами. В частности, это касается психологической и психиатрической терминологии, которые относятся к числу самых обширных и сложных терминосистем и представляют собой объемные макротерминосистемы, состоящие из множества отдельных отраслевых микротерминосистем.

Популярность психологии, пополнение ее новыми направлениями и областями формируют устойчивое мнение о расцвете, успешном развитии всего комплекса психологических наук. Лидерство США в психологии обуславливает тот факт, что многие психологические новообразования английского языка возникают, главным образом, в британском и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными поставщиками лексических инноваций в психологической терминосистеме современного английского языка.

Наука обогащается множеством введенных в оборот терминов, которые необходимо логически правильно и своевременно вводить в терминосистему.

Исследование психологической терминосистемы представляется наиболее интересным с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода. Это связано с настоятельной потребностью введения терминологической лексики в активный словарь специалиста.

Лишь недавно стали появляться исследования, представляющие коммуникативно-прагматический подход к «языку для специальных целей», в которых ставится вопрос о формировании особой коммуникативной компетенции, понимаемой как правильность употребления языковых единиц разных уровней в бесконечно разнообразных жизненных ситуациях . Например, В.П. Даниленко считает «определяющей чертой» терминов «сознательное введение их в научный и практический оборот» , что предполагает не только обогащение лексикона и тезауруса языковой личности, но и формирование ее коммуникативной компетенции.

Существует очень много пособий, словарей, монографий, но, к сожалению, большинство из них не имеют коммуникативной ценности, а актуализация психологического пласта лексики и его функционирования в дискурсе не достигается. Создание терминологических словарей по психологии на английском языке является одной из целей специальных исследований в этой сфере.

1.3 Классификация английских психологических терминов

Как известно, любая классификация основана на типологии. Для начала рассмотрим терминологическую классификацию по наиболее важным и основным из всех признакам, присущим терминам.

Прежде всего, выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие). Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий.

Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике). К ним примыкают общие понятия методологических наук - философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент). При этом нужно иметь в виду, что общенаучные (общетехнические) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки.

Психологические термины, так же, как и все термины вообще, классифицируются кроме того по содержанию (данная классификация используется преимущественно в философии и разделяет термины наблюдения и теоретические термины); по объекту названия (например, в сфере психологической лексики, это будет деление терминов по обозначению ими психического состояния, психического заболевания, по отраслям психологии и т.д.); по логической категории того понятия, которое обозначается термином (различают термины процессов, свойств, величин, единиц, признаков); лингвистические классификации (основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний), классификации по семантической (однозначные и многозначные) и формальной структуре (однокомнпонентные и многокомпонентные), по принадлежности к частям речи (термины-существительные, глаголы, прилагательные и наречия), по языку-источнику, авторству и способам терминообразования.

1.4 Характеристика заимствованных психологичес ких терминов в английском языке

Заимствование - это воспроизведение морфологическими и фонетическими средствами одного языка словосочетаний, слов и морфем другого языка. Из всех уровней языка заимствованию больше всего подвергается лексика. Это происходит по различным причинам, чаще всего из-за того, что заимствуются новые вещи и понятия, либо в языке дублируются слова из других языков для соблюдения международных стандартов терминологии. В устной речи заимствованные слова ассимилируются быстрее и легче всего, но недостаточно точно. В книжном варианте заимствования ближе к оригиналу, однако, тяжелее осваиваются языком. Освоения нового слова языком происходит по трем направлениям: фонетическом, грамматическом и лексическом. Кроме прямого заимствования самого слова в языке может применяться также калькирование, т.е. передача иностранного слова при помощи своих морфем. При калькировании могут использоваться транскрипция и транслитерация.

Транслитерация (от транс… и лат. littera - буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой).

[Яндекс.Словари БСЭ, 1969-1978]

Транскрипция (лат. Transscriptio, грамм.) - письменное изображение звуков и форм известного языка, обладающего или не обладающего собственной системой письма, при помощи письменной системы, обычно данному языку не свойственной и принадлежащей какому-нибудь другому языку или же вполне искусственной.

[Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890-1907]

В большинстве языков мира имеются слова, компонентами которых являются общие терминообразовательные элементы, изъятые в основном из древнегреческого и латинского языков. Чаще всего это термины из сферы науки, техники, а так же общественно-политической жизни.

Ниже приводятся наиболее распространенные международные элементы:

Ави(а)-, авт(о)-, агр(о)-, акв-, архе(о)-, архи-, ауди-, аэр(о)-, баро-, библио-, био-, ге(о)-, -грамма-, -граф-, гуман-, дем-, -дром, -крат, косм-, лабор-, -лог-, -метр, микро-, моно-, -навт, -оним, пери-, поли-, пре-, прото-, псевдо-, сан-, -скоп, -тека, теле-, терм-, тип-, фил-, -фон-, фот-, -хрон-, циркул-, эпи-, эп(о)-.

В английском языке также присутствуют подобные элементы:

К заимствованиям из латинского языка можно отнести слова со следующими аффиксами: имя существительное: суффиксы -ion и -tion; глагол: суффиксы -ate и -ute, приставка dis-; имя прилагательное: суффиксы -able, -ate, -ar, -ent, -or , -al, -ant .

К заимствованиям из французского языка относятся слова со следующими аффиксами: имя существительное: суффиксы --ance, -ence, -ment, -ess, -age; глагол: приставка -en; имя прилагательное: суффикс -ous.

Суффиксы -ist, -ism, -isk показывают, что слово греческого происхождения.

Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- . [Никитин 1996: 57]

Большая часть английской лексики заимствована из латинского, французского, греческого языка. По результатам многочисленных исследований заимствования составляют от 60 до 80% от всей лексической базы языка.

Что касается психологической терминологии английского языка - это заимствования из латинского языка, в большинстве своем созданные аффиксальным словообразованием. Однако, так как данные заимствования произошли достаточно давно, эти слова принято считать исконно-английскими.

Например, термины «perception», «affectation», «alienation», «agitation», «anticipation», ««habituation», «depression» произошли при помощи суффиксов «-ion», “-tion” (лат.); «autism», «ageism», «behaviorism» посредством суффикса «-ism» (греч.); «maladjustment», «conscience», «judgment», «detachment» - “-ment”, “-ence” (фр.) и т.д.

Выводы по ГЛАВЕ I .

В данной главе были рассмотрены и проанализированы понятия «термин», «терминология» и «терминосистема». Выяснилось, что термин это слово или словосочетание, обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике или искусстве; чаще всего однозначное; может относиться как к одной терминологии, так и к нескольким разным терминологиям. Само понятие «терминология» иногда противопоставляется понятию «терминосистема». Терминосистема, в отличие от терминологии, имеет четкую структуру и организованность, оформленность; она возникла осознанно. Терминология же - это область лексики, совокупность терминов той или иной области, возникает чаще всего спонтанно, стихийно, может исторически изменяться, т.к. должна соответствовать уровню развития той области науки, техники или искусства, к которой она относится.

Были также рассмотрены основные способы терминообразования, выяснилось, что для английского языка наиболее характерна аффиксация. К менее продуктивным моделям терминообразования относятся конверсия, словосложение, сокращение. Все эти типы можно разделить на линейные (аффиксация и словосложение) и нелинейные (конверсия и сокращение).

Далее было замечено, что психологическая и психиатрическая терминологии относятся к числу тем некоторым терминосистемам, которые до сих пор недостаточно изучены, хотя предтавляют собой один из самых обширных пластов современной английской терминологии.

Были рассмотрены основные типы классификации психологических терминов, и выяснилось, что они, как и большинство терминов, в первую очередь подразделяются на термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины, а так же термины классифицируются по своим основным, наиболее важным признакам - структуре, семантике, происхождению.

Во время рассмотрения вопроса о роли заимствований в формировании лексической системы английского языка, было замечено, что английская лексика состоит на 60- 80% из заимствованных в основном из латинского, французского и греческого языка, слов. Стало известно, что при заимствовании слово может быть не только копировано в его исходном варианте, но также может быть использована калька, т.е. транслитерация и транскрипция. Среди заимствований в английском языке калькирование является наиболее распространенным способом. Что касается психологической терминологии английского языка, то наиболее существенная ее часть образована путем аффиксального словообразования. При этом, нельзя забывать, что в большинстве языков мира имеются слова, компонентами которых являются общие терминообразовательные элементы, изъятые в основном из древнегреческого и латинского языков. Чаще всего это термины из сферы науки, техники, а так же общественно-политической жизни.

ГЛАВА II . Структурная и лексико-сематическая характеристика английской психологической терминологии (на примере онлайн журнала «Psychologies»)

В качестве материала для практической части данной исследовательской работы была использована лексика 12 статей он-лайн журнала «Psychologies”, относящихся к 6 различным тематическим группам («Love”, “Self”, “Family”, “Work”, “Body”, “Culture”), отобранные методом стихийной выборки. В данной лексике были выявлены 139 терминов, которые и стали основой данного исследования.

Термины группировались и анализировались по следующим классификациям: классификация по содержанию, по объекту названия, по принадлежности к частям речи, по языку оригинала.

2.1 Классификация терминов по содержанию

Данная классификация является преимущественно философской, т.к. в соответствии с ней все термины подразделяются на 2 группы: термины наблюдения и теоретические термины. К теоретическим терминам относятся абстрактные понятия, к терминам наблюдения - классы реальных объектов.

В использованном материале подавляющим преобладают преимущественно теоретические термины. Их количество приблизительно равно 93%. Оставшиеся 7% - это термины наблюдения. К ним можно отнести следующие понятия: «suspect»(в сфере психологии данное существительное имеет особое значение - не «подозрительный человек», а «человек с подозрением на заболевание»), «research» («научное исследование», «исследовательская работа»), «guru» («наставник», «ведущий специалист»), «therapy session» («сеанс психотерапии»), «panellist» («участник дискуссии»), «psychologist» («психолог») и т.д. Это связано с тем, что большинство понятий в психологии направлено на описание состояния психики, реакции организма на какое-либо действие, а не на описание предметов материальной природы.

Ниже приведены примеры теоретических терминов: «internal dialogue» («внутренний диалог»), «depression» («депрессия»), «analyse» («анализировать»), «practical» («практический», «эмпирический»), «improvisation» («импровизация»), «emotional health» («здоровое состояние нервной системы») и т.д.

2.2 Классификация терминов по объекту названия

Основой для выделения данной классификации является распределение терминов по различным специальным сферам. Во-первых, данный материал относится к группе научных терминов, к классу терминов по психологии. Психология, как часть общественно-политических наук, позволяет отнести данные термины к группе общественно-политических терминов. Так же использованный в настоящей работе практический материал можно отнести к терминам общественных наук.

По объекту называния можно выделить несколько типов объектов, представленных в исследуемом материале:

Это, прежде всего, объекты (термины) психических состояний, процессов и свойств. Примерами таких объектов могут послужить следующие термины: «emotion» («эмоция»), «relief» («облегчение, утешение»), «flexibility» («приспособляемость, податливость»), «disappointed» («разочарованный, огорченный») и другие.

В качестве объекта называния могут быть использованы и расстройства психики: «Imposter Syndrome » («Синдром самозванца»), «depression» («депрессия»), «weakness» («заболевание») и т.д.

В данной классификации преобладают являются термины психических состояний, процессов и свойств. Их доля от всего числа терминов превышает 70%. Остальные 30% делят между собой термины психический заболеваний, ученых, ими занимающихся и инструментов, используемых ими.

2.3 Классификация терминов по принадлежности к частям речи

При разделении имеющихся терминов на части речи, были выявлены следующие данные:

Существительные: 76\139 терминов

Прилагательное: 35\139 терминов

Глагол: 17\139 терминов

Наречия: 7\139 терминов

Причастия: 4\139

Соответственно, в психологической терминологии данного материала больше всего терминов-существительных, меньше всего (как и в повседневной речи) наречий и причастий, однако, и они присутствуют. Глагольных терминов представлено меньше чем прилагательных, хотя глагол - это важнейшая часть английского языка. Из приведенных данных следует, что психология - наука по большей части теоретическая, соответственно, и термины в ней по большей части связаны не с конкретными действиями, а с описанием абстрактных понятий.

В качестве примеров терминов-существительных могут быть использованы «aspect» («аспект, сторона»), «balance» («баланс, гармония»), «diagnose» («диагноз»), «stress» («стресс»); прилагательных «critical» («критический»), «clinical» («клинический»), «turbulent» («бурный»), «positive» («положительный, позитивный»); глаголов «practice» («практиковать»), «regret» («сожалеть»), «believe» («верить»), «communicate» («общаться»); наречия «constantly» («постоянно, непрерывно»), «honestly» («честно, правдиво»); причастия «conducted» («проведенный»), «devastating» («опустошительный, разрушительный»).

2.4 Классификация терминов по языку оригинала

В ходе исследования выяснилось, что 76\139 терминов заимствованы, т.е. почти 60%. Из них почти половина (30 слов) пришла из латинского языка, около 30% (19 слов) - из француского и чуть меньше (16 слов) из греческого языка. Некоторые этимологические данные являются спорными, этимология таких слов, как «physical» («физический»), «psychologist» («психолог»), колеблется между греческим и латинским языками, так как то или иное слово переходило из языка в язык на протяжении долгих веков.

К заимствованиям из латинского языка относятся, например, «status quo» («статус кво»), «erratic» («эксцентричный, непредсказуемый»), «intimacy» («тесная связь, близость»), к заимтсвованиям из греческого - «therapy» («терапия»), «phenomenal» («феноменальный»), а примерами заимствованных из французского языка слов могут считаться «emotional» («эмоциональный»), «unique» («особенный, уникальный»), «reassurance» («подбадривание, вновь обретенная уверенность»). Кроме того, в исследованном материале был обнаружен один термин, который относится не только к сфере психологии, заимствованный из языка Хинди - это «guru» («наставник, ведущий специалист»).

Однако, следует заметить, что практически все эти заимствования произошли много веков назад, соответственно, данные слова могут считаться по праву английскими. Современных заимствований в терминологии не так уж много, так как большинство ведущих специалистов и ученых в области психологии англоговорящие, передовые учебники и книги англоязычны. Таким образом, скорее, другие языки заимствуют психологические термины из современного английского языка.

Выводы по ГЛАВЕ II .

В ходе практической работы был рассмотрен материал, состоящий из 139 терминов. Термины были классифицированы по четырем типовым классификациям.

Выяснилось, что

1) В использованном материале преобладают преимущественно теоретические термины. Их количество приблизительно равно 93%. Оставшиеся 7% - это термины наблюдения. Это связано с тем, что большинство понятий в психологии направлено на описание состояния психики, реакции организма на какое-либо действие, а не на описание предметов материальной природы.

Заключение

В ходе практического исследования были достигнуты все задачи данной работы, а именно: даны определения понятиям «Термин», «Терминология» и «Терминологическая» система»; рассмотрены различные классификации терминов; изучены основные способы терминообразования в английском языке.

В ходе практического исследования были сделаны следующие выводы:

1) В психологической терминологии преобладают преимущественно теоретические термины. Их количество приблизительно равно 93%. Оставшиеся 7% - это термины наблюдения.

2) В классификации по объекту называния преобладают являются термины психических состояний, процессов и свойств. Их доля от всего числа терминов превышает 70%. Остальные 30% делят между собой термины психический заболеваний, ученых, ими занимающихся и инструментов, используемых ими.

3) В психологической терминологии данного материала больше всего терминов-существительных, меньше всего (как и в повседневной речи) наречий и причастий, однако, и они присутствуют. Глагольных терминов представлено меньше чем прилагательных, хотя глагол - это важнейшая часть английского языка.

4) В ходе исследования выяснилось, что 76\139 терминов заимствованы, т.е. почти 60%. Из них почти половина (30 слов) пришла из латинского языка, около 30% (19 слов) - из француского и чуть меньше (16 слов) из греческого языка. Однако, практически все эти заимствования произошли много веков назад, соответственно, данные слова могут считаться по праву английскими.

Таким образом, данное исследование отвечает всем своим требованиям.

английская психологическая терминология сематическая

Список использованных источников

1. .Будилева Т.В. Лексикология английского языка - М.: Просвещение, 2001.

2. Даниленко, В.П. История русского языкознания. Курс лекций. Изд. 2 - Иркутск, 2003.

3. Каращук П. М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа, 1997.

4. Лазуткина, Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин - М., 1996.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Изд.3 - ЛКИ, 2007

6. Никитин. М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. «Уч. Зап. Владимирского гос. Пед. Ин-та», 1996.

7. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907

I. http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/termin/?q=486&n=1894

II. Яндекс.Словари › БСЭ, 1969-1978

III. http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/III/uch_2008_III_00002.pdf

IV. http://www.etymonline.com/index.php?term=obstacle

V. http://www.psychologies.co.uk/

Приложение

Практический материал исследовательской работы.

6 a relationship

8 a confirmation

11 an adolescence

16 an insecurity

17 a reassurance

22 a self-esteem

23 an abandonment fear

24 a supportive environment

27 building happiness

28 a personality

32 a conflict resolution

35 a self-management

41 imagery techniques

45 an uncertainty

50 a preconception

51 psychological

61 a flexibility

70 a therapy session

74 an internal dialogue

76 a coping mechanism

79 a distinction

84 a psychologist

86 over-thinking

88 clear-sighted

92 to communicate

93 insignificant

98 an independence

99 a reassurance

101 to meta communicate

103 an evaluating

107 a perspective

108 Imposter Syndrome

109 an experience

112 a temptation

118 disappointed

119 to practicise

123 an effectiveness

124 emotional health

129 a nervous system

130 a physical effect

132 mood-lifting

133 a relaxation

139 an improvisation

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа , добавлен 03.10.2013

    Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация , добавлен 11.03.2015

    Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа , добавлен 22.04.2011

    Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа , добавлен 25.02.2016

    Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

    курсовая работа , добавлен 11.05.2012

    Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа , добавлен 29.01.2014

    Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2016

    Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа , добавлен 03.02.2015

    Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа , добавлен 27.06.2010

    Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.



А. А. Лобанова, Л. М. Лемайкина


В современную эпоху умение владеть иностранной научной речью имеет большое значение для профессиональной реализации ученого-исследователя. Для осуществления успешной коммуникации между исследователями разных национальностей самыми подходящими являются научные тексты, поскольку они сочетают в себе необходимые качества, представляя собой своего рода коммуникативный акт между ними и в то же время являясь показателем культурного и научного уровня той или иной страны.

В научных текстах имеется своя терминология, которая должна быть передана очень точно. Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли считает, что термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык.

Перевод научных текстов по психологии относится к информативному (специальному) виду перевода. Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала, предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Психологический текст насыщен терминами, которые несут основную нагрузку. К таким терминам главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие одного установленного значения.

В переведенной нами статье “The Intuitive Process: The Case of Psychotherapy”, Hans Welling («Процесс интуиции: сеанс психотерапии» Ганса Велинга) были выявлены психологические термины, рассмотрены способы и методы их перевода.

Приведем примеры перевода терминов, определяя их по морфологической структуре на материале, указанном выше.

Примеры простых терминов: intuition – интуиция; solution – решение; sensation – ощущение; perception – восприятие.

Примеры сложных терминов: psychotherapy – психотерапия; сounterpart – аналог; guideline – указание.

Термины-словосочетания могут иметь два, три или более компонентов: incubation phenomenon – скрытое явление; incubation stage – скрытая стадия.

При переводе терминов, как и общеупотребительных слов, существуют следующие приемы и способы:

Эквиваленты: discovery – открытие; result – результат; image – образ; concept – понятие.

Аналоги: subject – предмет; interest – интерес.

Адекватная замена: principle – источник; entity – образ; case – сеанс; oddness – странность.

Транслитерация: intuition – интуиция; function – функция; role – роль; cognitive – когнитивный.

Перевод терминов – словосочетаний.

Калькирование: сommon phenomenon – общее явление; sense of importance – чувство важности; feeling of contradiction – чувство противоречия; physical sensation – физическое ощущение; extreme case – чрезвычайный случай.

Перевод с помощью русского родительного падежа: intuitive phenomena – явление интуиции; pattern recognition – узнавание паттернов; detection phase – фаза обнаружения; somatic marker hypothesis – фаза образного решения.

Перевод с помощью контекстуального соответствия: logic or rational process – процесс логического или рационального мышления; a long-sought-for solution – долгожданное решение; feeling confused – чувство замешательства.

Из приведенных примеров видно, что психологический термин может быть «однословным и состоять из ключевого слова, или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или несколько, левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина» . Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.


Литература

1. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во инст-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.