Перевод неологизмов в английском языке. Неологизмы в английском языке. Как говорилось выше, семантические неологизмы - это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследов


старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский Государственный Технический Университет, г.Ярославль, [email protected]

Аннотация: Работа посвящена изучению неологизмов как составной части современной английской лексики. Актуальность работы обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями в языке. Автор исследует причины появления неологизмов, рассказывает об исторических событиях, которые влияют на расширение словарного состава языка. Цель автора заключается в том, чтобы исследовать способы образования неологизмов в английском языке и предложить некоторые методы их перевода на русский язык. В статье рассматривается понятие термина «неологизм», приводится классификация неологизмов в английском языке. Aффиксация, конверсия и сокращения рассматриваются как наиболее часто употребляемые способы образования неологизмов в английском языке. Рассматривается влияние экстралингвистических факторов на перевод неологизмов. Особое внимание уделяется переводу безэквивалентных неологизмов.
Ключевые слова: неологизм, лексический запас, изучение, классификация, словосложение, аффиксация, сокращение, экстралингвистический, способ, перевод, современный

Neologisms in Modern English and Some Ways of Their Translation

Kirillova Elena Borissovna
Senior Teacher of Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University, Yaroslavl, [email protected]

Abstract: The article is devoted to the study of neologisms as an integral part of modern English vocabulary. The problem is considered to be urgent as modern period is characterized by intensive development of all the languages in the world. The author studies the reasons of the emergence of neologisms in the English language, reveals the historical events that affected their expansion if the vocabulary of the language. The author’s to study the ways of neologisms formation and to give some methods to translate them into Russian. The concept of the term "neologism" is considered and the classification of the neologisms given. Affixation, conversion and abbreviation methods are described as the most widely known ways for the neologisms to be formed. The paper touches on the problem of neologisms translation into Russian. The influence of extralinguistic factors on method of translation of the neologisms is discussed. Special attention is paid to the translation of culture-specific vocabulary neologisms.
Keywords: neologism, vocabulary, investigation, classification, compounding, affixation, abbreviation, extralinguistic, method, translation, modern

Живой язык ведет динамичное существование, он постоянно развивает свои внутренние и внешние ресурсы, приспосабливаясь к постоянно меняющимся условиям социальной, культурной, политической и научной жизни, создавая новые формы и содержания, отказываясь от старых средств выражения и производя новые. Язык является одной из тех сфер человеческой деятельности, которые первыми реагируют на политические, социальные, культурные, экономические и другие изменения.

При этом язык может не только следовать изменениям и сопровождать их, но и вызвать их . Каждая социальная или политическая перемена, революция, инновация приводит к введению новых слов и терминов, например, одни из последних: Butskellism (Батскелизм, консерватор Р.А. Батлер + Хью Гейтскел, лейборист); the Butskellite economy (экономика периода Батскелизма); Blairites (сторонники Блэера); Thatcherites (сторонники Тэтчер); Grexit (выход Греции из Евросоюза); Brexit (выход Британии из Евросоюза); Brexiteers (сторонники выхода Британии из Евросоюза или они же Eurosceptics) . В русском языке: «враг народа», «железный занавес», «холодная война», «перестройка» и т.д. Все эти термины появились в языке как отражение социально-политических явлений в обществе. Как говорят англичане: “Where habit leads, language follows”. (Язык за привычкой следует по пятам).

Любой исторический период имеет фактор или группу факторов, которые вызывают появление новых признаков и свойств конкретного языка. Эти факторы, как лингвистические, так и экстралингвистические, играют решающую роль в исследовании природы языковых изменений, их внутренней сущности и закономерностей. Преобразования внутри языка происходят на разных уровнях - фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и т.д. При этом очевидно, что первые три из них наиболее подвержены изменениям, которые можно проследить даже в рамках одного поколения. Синтаксические изменения проявляются несколько медленнее, и мы можем проследить их, в основном, с помощью письменных текстов нескольких поколений.

Наиболее заметны в языке лексические изменения, поскольку словарный состав языка постоянно пополняется. Новое неизвестное слово, как правило, привлекает внимание, заставляет человека задуматься, угадать его значение. Изучение развития языка было впервые основано на изучении лексических изменений, т.к. первые лингвисты увидели, что тексты, письменные или устные, относящиеся к более ранним временным отрезкам, отличаются от современных большей частью лексическим составом. Это была одна из причин, заставивших лингвистов начать изучать и исследовать природу языка. Любая эпоха сопровождается внедрением новых слов. Таким образом, центральный пункт в развитии любого языка - это обогащение и расширение его словарного запаса. Вновь созданные или заимствованные слова, известные как неологизмы, после определенного периода воспринимаются как его неотъемлемая часть. .

Рассмотрим подробнее, что такое неологизмы. Энциклопедический словарь дает следующее определение: «Неологизмы (от neos – новый греч. logos - слово)». Во-первых, новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. Во-вторых, новые слова и выражения, необычность которых явно ощущается носителями языка. Это позволяет сказать, что неологизмы делают изменения в языке заметными и очевидными. Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и индивидуально-авторские. Общеязыковые неологизмы являются наследием всей нации и входят в лексический состав языка. Например: Internet, Smartphone, Google, website, selfie и т.д. Индивидуальные авторские неологизмы являются результатом фантазии писателей, созданными в эстетических целях как средство выразительности речи. Одним из самых ярких считается “Banana republic” (банановая республика) - впервые упомянутая О"Генри в романе «Короли и капуста» (1904), а в последующем - также африканская или небольшая азиатская страна . Выражение означало политически нестабильную страну, зависящую от экспортируемого продукта, и впоследствии стало широко использоваться в политической сфере.

Из вышеизложенного следует, что данная работа посвящена изучению неологизмов, как составной части современной английской лексики. Актуальность обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями. Цель заключается в исследовании способов образования неологизмов и некоторых приемов их перевода на русский язык.

В ходе исследования процессов обновления лексики английского языка, мы приходим к выводу, что вектор развития меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов . Выделяются следующие способы образования новых слов: 1. аффиксация (префиксация и суффиксация); 2. конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования; 3. Словосложение . Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках обычного словообразования. При этом многие, уже существующие ранее суффиксы, принимают новые значения. Например:

Able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах); microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи).

Holic: bookoholic (человек, одержимый книгами); chocoholic (одержимый шоколадом); coffeholic (человек, одержимый кофе); clotheseholic (одержимый одеждой); shopaholic (шопоголик).

Ic: villagistic (относящийся к деревне).

Ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам); lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида); sexism (сексизм, дискриминация по половому признаку); masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчины в обществе).

Ization: dollarization (долларизация); globalization (глобализация).

Ology: boomerology (наука, изучающая родившихся в период беби-бума); peopleology (наука, изучающая людей).

Ous: rainbowlicous (радужный, яркий, красочный).

Префиксы также активно участвуют в словообразовании. К самым распространенным можно отнести:

cyber-: cybercafé (интернет-кафе); cybercrime (интернет-преступление); cyberfraud (мошенничество в Интернете); cybersickness (киберболезнь).

de-: to deconflict (предотвратить конфликт); to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях).

dis-: to disclude (исключать); dispatriotism (отсутствие патриотизма).

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку).

non-: nonversation (бессмысленный разговор).

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка родителей своим детям, как альтернатива наследству после их смерти).

Конверсия или конвертированные неологизмы немногочисленны, составляют лишь 3% от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования является конверсия имен существительных в глаголы и глаголов в существительные: to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com.); to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни Starbucks).

Словосложение играет значительную роль в образовании неологизмов и считается самым распространенным, продуктивным методом. Его особенностью является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели: N +N = N и Adj. + N = N: antisocial networking (добавление друзей в социальные сети для количества); digital hangover («цифровое похмелье», означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете); cloud computing («облачное хранение данных», возможность хранения информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет); mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером); screen saver (каменное лицо задумавшегося человека); a floordrobe (кипа вещей, которая хранится на полу); bedgasm (чувство счастья, которое испытывает человек, когда ложится в кровать после трудного дня); tanorexia (непреодолимое желание иметь загорелую кожу); Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple); frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытываешь неприязнь); Phablet (смартфон, который больше экраном, но не такой большой как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами»; hateriot (патриот-расист); hocho (горячий шоколад).

Не менее популярна модель: Part.II + Adv. = Adj.: burned- out (усталый, выжатый); buttoned-down (консервативный, традиционный); spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков); tapped-out (безнадежный). Популярны и сокращения, которые являются одним из продуктивных морфологических неологизмов за последнее десятилетие. Из четырех видов сокращений (аббревиатура, акронимы, усечения, слияния) чаще всего используют аббревиатуры и акронимы: “MMORPG” (массовая многопользовательская ролевая онлайн игра); “OTP” (по телефону – on the phone); “PC” (персональный компьютер – personal computer); “SALT” (переговоры по ограничению стратегических вооружений – Strategic Arms Limitation Talks); “MIPS” (миллион инструкций в секунду (компьютерный термин) – million instructions per second).

При переводе неологизмов неизбежно возникают вопросы. Перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда может помочь контекст и знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. И еще одна трудность состоит в том, что не все общества развиваются равномерно, а значит в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу . Существует несколько приемов перевода, которыми активно пользуются переводчики: калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Остановимся на них более подробно.

Калькирование – способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка, например: minication (mini + vacation) – миниотпуск; staycation (stay + vacation) - оставаться дома в отпуске; wasband (was + husband) – бывший муж; instafamous (instagram + famous) - известный в инстаграме; fanzine (fan + magazine) - журнал футбольных фанатов.

Транслитерация - это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами иностранного языка: a blog – блог; catfish - кэтфиш; hashtag – хэштег; gadget – гаджет.

Транскрипция - прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка, например: Skype - скайп; viber – вайбер; Facebook – фейсбук.

Описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий не подходит к данному контексту: car sharing (совместное пользование автомобилями); helicopter parents (родители, которые неустанно следят за своим чадом).

Вышеприведенные примеры свидетельствуют, что наибольшая часть новообразований относится к сфере мобильной коммуникации, сетевизации, которые возникли в течение последних пяти-семи лет. Понятно, что именно эти неологизмы вызывают особый интерес у студентов, так как дают возможность широко позиционировать себя в обществе и увеличить интенсивность социальных контактов. Перевод неологизмов в сфере мобильной коммуникации в некоторой степени подчиняется общепринятым, уже рассмотренным нами правилам перевода (калькирование, транслитерация, транскрипция), но перевод некоторых сложных слов может осуществляться гибридным способом, например: Tweeterbot - Tweeterбот; Apple picking - Apple пикинг. Неассимилированные неологизмы, которые используются в русском языке без перевода: War texting, Wi-Fi, FOMO, JOMO.

И самые многочисленные безэквивалентные неологизмы, требующие описательного перевода: Skype sleep – связаться по Skype cо своим партнером (с парой) и уснуть вместе; hyper-documentation - постоянная и детальная запись всех событий своей жизни, в частности, когда она ведется в соцсетях; overconnectedness - состояние переизбытка уже существующих и потенциальных контактов с другими людьми и онлайн-ресурсами, поддерживаемыми с помощью технологий; text-walk - вести переписку во время ходьбы; word of post - cплетни и новости, распространяемые с помощью онлайн публикаций, в частности через социальные сети и блоги.

В заключение можно констатировать тот факт, что в последние годы образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства стран, культурным сближением разных стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. Поэтому лексика английского языка будет изменяться и в дальнейшем. Неологизмы являются важной особенностью языка, способствующей его развитию, уникальности. Их исследование привлекает лингвистов и переводчиков, начинающих и профессионалов. Особенно нужно отметить упомянутую в работе важность понимания контекста для адекватного истолкования семантики неологизмов. Разумеется, наше исследование не закрывает проблемы классификации новых слов: это невозможно в рамках статьи, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, появление новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может «закрыть» эту тему, по меньшей мере, пока существуют разные языки и культуры и происходит взаимодействие между ними. Наша задача - научить студентов самостоятельно работать с новообразованиями, находить соответствующие им эквиваленты в родном языке, учитывая их лингвистические и экстралингвистические факторы.

Список литературы

1. Агузарова К.К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002, 2 – 115 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2013 - 308 с.
3. Заботкина Н.В. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989 – 126 с.
4. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке. Международный научный журнал «Символ науки», № 10-3/2016, с. 90-93.
Список источников
5. О.Генри. Собрание сочинений. Т.1, М., 2006, 536 с.
6. The Economist, 2017, June, 3rd, p. 9-10.
7. http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php/s

Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

В процессе перевода неологизмов можно выделить следующие этапы:

а) Использование англо-английского словаря

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. В англо-английских словарях есть специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом лучше пользоваться словарем, изданным в последние годы, т. к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Однако в словарях можно обнаружить не все неологизмы, ибо никакой словарь не может «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка.

б) Уяснение значения неологизма из контекста

Чаще всего приходится выяснять значение неологизма из контекста. Важно следить за употреблением неологизмов в печати.

в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в языке перевода нет прямого эквивалента того или иного явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму. Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются:

1) транскрибирование;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) описательный перевод.

1) Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры:

offshore company – офшорная компания;

blockbuster – блокбастер;

badge – бэдж;

poster – постер.

Таким способом переводятся также многие научные и технические термины:

joy-stick – джойстик;

notebook – ноутбук;

design – дизайн;

2) Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):

Layetana Company – компания Лайетана; Coldpoint Ltd. – Колдпоинт Лтд.;

особенностей общественной жизни и материального быта:

resume – резюме; lobby – лобби; holding – холдинг; tender – тендер;

научных и технических терминов:

multimedia – мультимедийный; adapter – адаптер; modem – модем; smart card – смарт-карта, trigger – триггер.

3) Для передачи неологизмов часто используется калькирование , то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.

Например: global village – всемирная деревня;

certificate of origin – сертификат происхождения;

container vessel – контейнеровоз;

linkage editor – редактор связей.

4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом.

Некоторые общеупотребительные слова, термины переводятся только описательно:

autokerning – автоматическая установка межзнакового интервала;

monorail – однорельсовая подвесная железная дорога.

Возьмем следующую фразу из “Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual”, где приводятся названия некоторых методов совершенствования компьютерных преступлений:

The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including data-diddling (несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер), Trojan horses (тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные ее владельцем функции при сохранении способности выполнять и ее обычные, запланированные функции), salami techniques (кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенный счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей), logic bombs (тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов), piggybacking (проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов), data leakage (тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данные), superzapping (несанкционированное использование обслуживающей программы “утилиты” в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных).

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования:

В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки данных и метод пиггибекинга. Заимствования диддлинг , суперзеппинг и пиггибекинг впишутся в уже освоенную русским языком модель (брифинг, прессинг, крекинг и т. п.), а при необходимости в сноске или примечании можно дать их пояснение. Выражения “троянский конь” и “утечка данных”, а также слово “салями” уже освоены русским языком, а выражение “логическая бомба” не противоречит нормам русского языка (“нейтронная бомба” и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

11. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И ПСЕВДО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»)

Собственно интернациональные слова

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

Интернациональные слова

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского).

Интернациональное слово может появиться в языке либо путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

contrast - контраст;

manager - менеджер;

inflation - инфляция.

Интернациональные слова употребляются в различных отраслях науки и техники:

в физике: atom, proton, focus;

в математике: plus, integral, theorem ;

в радиотехнике: radio, diode, detector ;

в химии: anion, concentration ;

в медицине: influenza, virus, syndrome .

Важной особенностью интернациональных терминов является то, что они создали международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, облегчают чтение, понимание и перевод научно-технической литературы.

Так как интернациональные слова имеют одинаковое значение, то такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет каких-либо трудностей, т. к. уже сама форма слова подсказывает нужное слово в переводе.

Однако, иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность . Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.). С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт. Однако и в таких случаях использование интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, не вызывают затруднений при переводе. Однако, в ряде случаев при переводе приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению.

Так, например, слово resin означает в английском языке смола , а не почти однозвучное ему слово «резина» в русском языке. Слово clay означает глина , а не клей .

Такие слова выступают в роли «ложных друзей переводчика», или иначе их называют псевдоинтернациональными словами. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сходных форм могут быть результатом взаимовлияния языков или случайными совпадениями. Перевод псевдоинтернациональных слов вызывает большие трудности. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка (например, слово compositor созвучно со словом композитор в русском языке, однако означает наборщик ).

Поэтому необходимо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в определенном контексте. Очень важно не спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо сначала убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

Вот несколько примеров:

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”;

medicine cabinet шкафчик с лекарствами (а не медицинский кабинет);

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только “характер”;

champion борец, воин, а не только “чемпион”;

collect взимать, а не только “собирать” или “коллекционировать”;

concrete бетон, а не только “конкретный”;

conductor проводник; дирижер, а не только “кондуктор”;

contribution вклад (реже - контрибуция);

control управлять, а не только “контролировать”;

copy экземпляр, а не только “копия”;

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только “корреспонденция”;

credit заслуга, а не только “кредит”;

critical очень важный, а не только “критический”;

department управление, факультет, министерство (США), а не только “департамент”;

dramatic решающий, а не только “драматический/драматичный”;

element стихия, фактор, а не только “элемент”;

figure рисунок, цифра, а не только “фигура”;

intelligence разведка, а не только “интеллект” и “ум”; и не «интеллигентность»

interest процент (в банке), а не только “интерес”;

legal правовой, юридический, а не только “легальный”;

minister священник, а не только “министр”;

object цель, задача, а не только “объект”;

officer должностное лицо, а не только “офицер”;

original первоначальный, подлинный, а не только “оригинальный”;

party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только “партия”;

position должность, а не только “позиция”;

public государственный, общественный, а не только “публичный”;

realize понимать, представлять себе (реже - реализовать);

record запись, отчет, пластинка, а не только “рекорд”;

regular обычный, а не только “регулярный”;

solid твердый, а не только “солидный”;

speculation предположение (реже - спекуляция);

2) Русское и английское слова, сходные по форме, могут иметь совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому полезно было бы знать такие слова и их значения в английском и русском языках. Вот несколько примеров слов этого типа, имеющих совершенно иное значение в английском и русском языках:

accurate точный, а не аккуратный:

actual действительный, а не актуальный;

bullion слиток (золота или серебра), а не бульон;

clay глина, а не клей;

complexion цвет лица, а не комплекция;

corpse труп, а не корпус;

data данные, а не дата;

decade десятилетие, а не декада;

division разделение, а не дивизион;

Dutch голландский, а не датский;

fabric ткань, а не фабрика;

familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;

fraction дробь (матем.), а не фракция;

list список, а не лист;

magazine журнал, а не магазин;

mayor мэр, а не майор;

physician врач-терапевт, а не физик;

prospect перспектива, а не проспект;

receipt квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт;

replica точная копия, а не реплика;

resin смола, а не резина;

troops войска, а не трупы.

Таким образом, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуя новые словосочетания, что иногда требует новых приемов перевода.

12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ. УЗКИЙ / ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ.

На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.

Принято различать узкий контекст /микроконтекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст /макроконтекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста.

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

О. Г. Лебедева

Рассматриваются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также затрагивается роль «модных слов и выражений» и приемы их перевода.

Ключевые слова: неологизм, способы перевода, лингвокультурология.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Методом транскрипции передаются слова establishment (истэблишмент), tribalism (трайбализм), superman. К этой категории относятся также многочисленные научные термины, например, sceptron - скептрон, устройство для опознания речевых сигналов путем спектрального сравнения, а также слова, заимствованные из других языков: a priori, alma mater, curriculum vitae (CV), a la carte, carte blanche, summit.

Транслитерация основана на передаче графического образа, т.е. на передаче букв и используется для передачи имён собственных (Elliot - Эллиот), географических названий (Salt Lake City - Солт Лейк Сити), особенностей общественной жизни и материального быта (zastolje, glasnostj, perestrojka, draniki, фиеста, резюме, брифинг, лобби, холдинг, тендер и т.д.).

Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется калькирование, т.е. создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений уже

Лингвистика и перевод

реально существующих в языке. Например: global village (всемирная деревня), trial balloon («пробный шар», зондаж общественного мнения), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е. вмешательство гуманитарных организаций во внутренние дела отдельных стран в случае серьёзных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной помощи).

Последний пример свидетельствует о том, что нет такого слова, которое не могло быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен ситуацией. Возьмём следующую фразу из «Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual», The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including: data-did-dling - несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер, Trojan horses - тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные её владельцем функции при сохранении способности выполнять и её обычные, запланированные функции,5а1ат" techniques - кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенные счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей, logic bombs - тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов, piggybacking - проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов, data leakage - тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данных, superzapping - несанкционированное использование обслуживающей программы «утилиты» в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных.

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования. («В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

данных и метод пиггибекинга. Заимствования «диддлинг», «суперзеппинг» и «пиггибекинг» впишутся в уже освоенную русским языком модель («брифинг», «прессинг», «крекинг» и т. п.). Выражения «троянский конь» и «утечка данных», а также слово «салями» уже освоены русским языком, а выражение «логическая бомба» не противоречит нормам русского языка («нейтронная бомба» и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Чаще всего это слова и выражения из числа общеупотребительных:

Relate to -1 don’t relate to it - мне это неинтересно, я этого не понимаю, я с этим не согласен; pipeline - in the pipeline - в работе, на подходе; subtext - подтекст; oxymoron - любое внутреннее противоречие, высказывание или мнение; deja-vu - означает: «старо как мир»; snopes - амер. беспринципный, неразборчивый в средствах политический деятель, бизнесмен. (Snopes - один из героев У.Фолкнера.), hat in the ring - вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться на выборах. Впервые это выражение употребил Ф. Д. Рузвельт. Во времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов, вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу, generation D - (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного бума: digital devices and digital culture) впервые появилось в The Baltimore Sun в 2000 году и с тех пор стало довольно часто употребляться как в устной речи, так и в прессе, conventional wisdom - общепринятое мнение, empower -

Лингвистика и перевод

помочь, окрылить, вселить надежду (empowerment - предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места; to walk the talk - слово не должно расходиться с делом, т. е. поступай так как говоришь, reinvent появилось в 90-х годах и означает «перестроить, переосмыслить» - to reinvent government - переосмыслить роль государства, to reinvent welfare - перестроить систему, to be in denial - пришло из психиатрии и означает «отвергать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию». Are we in denial? - Мы не хотим видеть очевидного? Been there, done that - модное выражение, означает «на эти грабли мы уже наступали». Это выражение встречалось в речи М. Олбрайт.

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И, действительно, такое, например, предложение: Madonna is a pop icon - для христиан, православных звучит довольно дико.

Вот пример из заметки из журнала Time, где речь идёт о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс». When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W.Woolworth stores <...> it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. - <...> казалось, что ещё один символ американского образа жизни сметён с лица земли суровым ветром перемен.

Русское «икона» в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Русское «икона» значит «предмет поклонения», английское icon - что-то вроде, как сейчас модно говорить, «знаковой фигуры». Интересно слово iconoclastic. Этимологически оно восходит к христианской секте «иконоборцев», но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, «возмутитель спокойствия», или использовать такие слова, как «смелый, мятежный, критически настроенный».

Таким образом, в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному читателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, необходимо адаптировать исходный текст, т.е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Список литературы

1. Локетт, Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях [Текст] / Б. Локкет. - Москва, 1998

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 2001.

3. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск: БГУ, 2002.

List of Literature

1. Lokett, B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazhenijah / B. Lokket. -Moskva, 1998

2. Alekseeva, I. S. Professional"nyj trening perevodchika: ucheb. po-sobie / I. S. Alekseeva. -SPb: Sojuz, 2001.

3. Karaicheva, T. V, Filimonova

G.B., Dubinko S.A. Praktikum po perevodu (anglijskij-russkij) / T. V. Karaicheva, G. B. Filimonova, S. A. Dubinko. -Minsk: BGU, 2002.

Зайнуллина Диана Индировна

Парфенова Мария Сергеевна - Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Савицкая Алиса Ильинична - Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Профессия переводчика предполагает не только знание речевых клише, устойчивых выражений, которые закрепились в языке, но и осведомленность в своей сфере во всех проявлениях. Опытный переводчик должен осознавать, что язык меняется, идет в ногу со временем, а значит, в речевой обиход входят все новые и новые выражения, словосочетания и слова. В силу трансформации социальных процессов на первый план выходит тенденция к изменению языка, которая предполагает его непрерывное развитие и появление все новых форм слов, выражений, сокращений и т. д. Следовательно, если переводчик хочет быть профессионалом своего дела, он должен быть осведомлен о каждом новом веянии языка, для того чтобы его перевод соответствовал всем нормам языка, был понятен читателю и интересен ему в равной мере.

Что же такое неологизмы? Неологизмы – слова, выражения или новые значения уже существующих слов, появление которых связано с новыми веяниями в науке, технике, социальной жизни; также они служат инструментами стилизации текста или создания художественного образа . Иными словами, неологизмы – это новые слова, выражения, которые появляются в языке, а следовательно, в речи вместе с изменениями, происходящими в мире. Например, в русский язык вошли такие слова, как «дедлайн», «тренд», часто вместо слова «телефон», которое более привычно русскоговорящему человеку, мы можем услышать «айфон» . Из этого мы можем сделать вывод, что неологизмы действительно появляются с течением времени и неизменно входят в нашу повседневную речь, а затем и в литературный язык. Однако стоит помнить, что неологизмы относятся все-таки к пассивной лексике, так как они могут быть понятны отнюдь не каждому из нас. Тем не менее, они существуют, и мы не можем ими пренебрегать, особенно при переводе современных текстов, которые зачастую «наполнены» ими.

Следует отметить, что неологизмы разделяются на несколько видов .

Лексические неологизмы. Их появление связано с изменениями во всех областях жизни, будь то политика или же правовая область. То есть они возникают с новыми веяниями в жизни. Например, слово bromance , которое возникло из слов bro и romance , которое часто используется в речи комедийных героев известных американских сериалов и фильмов. Переводят его чаще всего как «крепкая мужская дружба» или просто «дружба между своими ребятами».

Фонологические неологизмы . Они возникают с помощью сочетания звуков или звукоподражательных междометий. Их часто можно встретить в типичном американском сленге. Например, слово geek используют в качестве сленга в повседневной речи обычных людей или же персонажей, для того чтобы подчеркнуть замкнутость достаточно умного человека или персонажа.

Семантические неологизмы. Таковыми являются более новые значения ранее известных слов, т. е. слова, имевшие ранее одно значение, приобретают еще одно – новое. Например, словосочетание black hats приобрело новое значение «гитлеровская пропаганда» , также его можно перевести как «большая ложь» .

Морфологические неологизмы. Они создаются с помощью морфем, которые уже существуют в языке. Тем самым, они обладают меньшей степенью новизны. В свою очередь, они подразделяются на «аффиксальные» и «суффиксальные».

Аффиксальные неологизмы. Это слова или словосочетания, которые воспроизводятся целиком в русле словообразовательных традиций того или иного языка. Например: beat + -nik beatnik – поклонник битовой музыки .

Суффиксальные неологизмы. Данные единицы языка выступают с помощью присоединения суффиксов. Чаще всего они используются для создания простонародных выражений и употребительны чаще в повседневной речи. Для создания новых слов используются следующие суффиксы: -de, -over, -pre, -under. Например: weep переводится на русский язык глаголом «плакать» , при добавлении к слову суффикса –y получается существительное weepy, означающее «плакса» .

Словосложение. В данном виде значения слов складываются целиком. Например, часто молодые люди используют в речи словосочетание friend zone , для того чтобы обозначить некую грань в отношениях.

Конверсия. С помощью конверсии возникают новые слова без каких-либо словообразований. Например, глагол to butterfly обладает значением «бесцельно гулять где-либо» .

Сокращения. Это один из популярных способов словообразования среди молодежи. Благодаря этому способу возникла тенденция рационального подхода к языку и экономии языковых средств, поскольку под сокращениями подразумеваются аббревиатуры, слияния, усечения и т. д. Например, VIP very important person , DVD digital versatile disc , AD (от латинского) – Anno Domini , u – you .

Особую группу составляют акронимы. Например, WINE – wine is not an emulator . Они также более популярны в молодежной среде.

Усечения чаще всего используются в целях экономии места (например, при написании сообщений). В качестве примеров можно привести такие усечения, как shopaholic shop и alcoholic , sis – sister , zine – magazine .

Заимствования. Это наиболее распространенный способ образования неологизмов в наши дни. Встречается как в обычной, повседневной речи, так и в литературе. Заимствования являются самым простым способом образования, так как не требуют добавления каких-либо языковых элементов. Например: jeans плотно укрепились в русском языке и обозначают штаны из джинсовой ткани; ivory в русском языке «служит» для обозначения цвета, то есть часто говорят о вещах «цвета слоновой кости».

Авторские неологизмы. Это словосочетания, выражения, слова, которые являются выдумкой автора для создания художественного образа или служат для иной художественной цели. Например, Дж. К. Роулинг в произведении «Гарри Поттер» ввела такой неологизм, как butterbeer , что означает «сливочное пиво». В свою очередь, Р. Даль в романе «БДВ, или Большой и Добрый Великан» ввел такое количество новых слов, что большинство из них просто потерялось при переводе. Может быть, именно поэтому данное произведение не приобрело большой популярности среди русскоязычных читателей .

После подробного рассмотрения неологизмов возникает вопрос: как же нужно их переводить? Ведь современный мир не стоит на месте, идет активный процесс глобализации, язык меняется, поскольку изменяются языковые реалии. Переводчик неизбежно сталкивается с неологизмами. Профессионалу чаще всего помогает контекст, но нельзя опираться только на него. Необходимо обладать также фоновыми знаниями, знаниями культуры и традиций того или иного языка. Существуют следующие переводческие методы .

Транслитерация. Это переводческая трансформация, при которой происходит побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой системы . Например, trend – «тренд» (новое веяние в моде); club – «клуб» (ночное заведение или же объединение по интересам); skateboarding – «скейтбординг» (обозначает процесс, при котором человек может кататься на роликовой доске).

Транскрипция. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода . Например, rating – «рейтинг» (оценка чего-либо); file – «файл» (какой-либо документ). Данный способ перевода стал очень популярен последнее время при переводе молодежных романов-антиутопий. В качестве примера можно привести вымышленные миры С. Коллинз, представленные в ее романах «Дивергент» (англ. divergent – «отклоняющийся»), «Инсургент» (англ. Insurgent – «повстанец, мятежник») и «Элигент» (англ. allegiant – «адепт, юный приверженец») .

Калькирование. Этот способ заключается в том, что слова, словосочетания и выражения одного языка переводятся на другой путем полной замены их составных частей лексическими соответствиями в переводимом языке. Например, miniskirt – «мини-юбка» (предмет женского гардероба); sky-scraper – небоскреб (обозначает высотное здание); non-stop – «безостановочно» (непрерывность чего-либо).

Описательный перевод. Его суть заключается в том, чтобы передать смысл слова с помощью достаточно подробного объяснения. Например, logic bombs – «тайная установка в программу, определенный набор команд» .

Роль неологизмов в языке достаточно велика. Во-первых, они служат инструментом для придания предметам некой образной характеристики. Во-вторых, они выполняют номинативную функцию. Они возникают для наименования новых понятий, которые связаны с развитием в научной и технической областях. В-третьих, они в ряде случаев используются в процессе создания яркого художественного образа, придавая тексту особый стилистический шарм.

Неологизмы с каждым днем все стремительнее входят в нашу повседневную речь и, несомненно, влияют на развитие языка. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что переводчику важно постоянно быть в курсе, уметь не потеряться в постоянно развивающемся мире. Грамотный и профессиональный переводчик, встречая в исходном тексте неологизмы, должен стараться перевести их как можно более стилистически точно, не изменяя при этом исходный смысл слова, а также знать, уместен ли тот или иной перевод в конкретной обстановке или ситуации, не меняет ли он замысел и не искажает ли смысл, вложенный в него изначально.

Библиографический список

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. Крашенинникова Е. И. Грамматический аспект речи Великана из романа Р. Даля «БДВ, или Большой и Добрый Великан» // Прикладная лингвистика сегодня и завтра: актуальные проблемы: Материалы VIII Медвузовского студенческого форума по прикладной лингвистике. М.: Международный институт менеджмента «ЛИНК», 2017. С. 69–71.

4. Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А. Проблема перевода современных художественных произведений (на примере романов С. Коллинз и В. Рот) // Актуальные проблемы современной когнитивной науки: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (16–18 октября 2014 г.). Иваново, 2014. С. 85–86.

5. Кочелаева Е. Я., Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и преподавания лингвистических дисциплин. Ульяновск: УлГУ, 2016. С. 70–72.

6. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.

7. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2014. 769 c.

8. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/.

В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:

Функциональная замена

Слово Whitfoot - Тополап, состоит из двух основ whit - a церк. Whit Monday - Духов день; Whit Sunday - Троицын день; n капелька, йота, и foot - нога, ступня (Мюллер, 2001). Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть "топо" или "топ", если -о- - соединительная гласная русского языка, если топать - to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit - капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как посчитали этот вариант наиболее подходящим.

They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).

Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).

Неологизм Wormtongue - Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm - червяк, червь, глист; низкий человек, презренная личность и tongue - язык, речь, манера говорить. Авторы подбирают наиболее верный вариант перевода этого слова при помощи функциональной замены: Worm - червяк, низкий человек, переводчики предлагают такой перевод, как гниль, что-то противное, что и на самом деле вызывает данный персонаж, и говорил он всегда гадкие вещи, выгораживая себя.

Think you that Wormtongue had poison only for Theodens ears?…Saruman spoke them, the teacher of Wormtongue. (3, 163).

Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?…Их произнёс Саруман, наставник Гнилоуста. (4, 814).

Saruman turned to go, and Wormtongue shuffled after him. (3, 362).

Гнилоуст поплёлся за Саруманом. (4, 957).

Слово Sandyman - Пескунс, образовано от двух основ sand - песок, гравий или sandy - песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man - мужчина, человек. Из-за последнего составляющего понятно, что это имя героя. При чтении этого слова в переводе у читателей возникает чувство, что это отрицательный герой, потому что слово "скунс" вызывает такие ощущения у читателей перевода. И на самом деле, данный герой - предатель, виновник многих бед. Переводчики подобрали наиболее подходящий вариант перевода при помощи функциональной замены, потому что у читателей создается негативное отношение к данному герою.

But see here, Master Sandyman, I have a score to pay in this village, and dont you make it any longer with your jeering, or youll foot a bit too big for your purse. (3, 359).

Только вы учтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, а будете зубы скалить - посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся! (4, 954).

Неологизм Wilderland - Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness - пустыня, дикая местность; запущенная местность и land - земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения - это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово "глухомань" имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены.

Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119).

Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463).

Слово Bracegirdle - Толстобрюхл - имя одного их персонажей, образовано от двух основ brace - n (support) подпорка, v (make fast) скрепить, скреплять; v to make smth stronger by supporting it; n smth that is used to strengthen, stiffen or support smth; и girdle - n (belt) пояс, кушак; v окружать. На первый взгляд перевод данного слова вызывает сомнения, откуда взялись такие составляющие. Но, видимо, переводчики посчитали прием функциональной замены наиболее подходящим. Так как в контексте произведения герой - очень тучный человек, а пояс или кушак предназначен для поддержания живота, то переводчики предлагают такой перевод данного слова.

For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them. (1, 86).

"Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя" - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. (4, 37).

Неологизм Quickbeam - Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ quick - быстрый, проворный, живой, скорый; сообразительный, находчивый и beam - балка, брус, перекладина; луч, сияние. Первая основа слова калькируется. Возможно, за основу перевода второй составляющей, слова beam, взято первое значение этого слова - балка, брус, перекладина. Но переводчики использовали функциональную замену для передачи внешних данных героя: это дерево, и переводчики, по-видимому, используют слово "стебель" и приходят к наиболее верному переводу данного слова.

Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel. (3, 312).

Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце. (4, 916).

Слово Crickhollow - Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ crick - словарь Longman. Dictionary of contemporary English дает его так: n a sudden, painful stiffening of the muscles, especially in the back or the neck; v to do smth that produces a crick in your back or neck и в словаре Мюллера - n растяжение мышц; v растянуть мышцу, и вторая основа hollow - пустота, впадина, углубление, дыра; дупло; лощина, ложбина. Переводчики не видят наиболее верный перевод данного слова, чем соотнести название этой местности с ее обитателями. А перевод второго компонента слова взят по аналогии со словом "впадина, углубление", так как в словаре Ожегова балка - это лощина, ложбина, овраг, одно из таких значений и несет слово hollow. Так как "растяжение мышц" было бы здесь бессмысленно, то переводчики выбрали самый оптимальный вариант перевода данного слова при помощи функциональной замены.

They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit. (3, 337).

Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие. (4, 937).

Неологизм Flourdumpling - Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ flour - мука, крупчатка; порошок и dumpling - клёцка; яблоко, запеченное в тесте; разг, коротышка. Слово переведено как нельзя наилучшим образом, так как перевод данного слова соответствует переводу обоих его составляющих и контексту произведения: данный герой был маленьким человечком, очень пухленьким, что и показывает одно из значений слова dumpling - коротышка. В словаре Ожегова, пончик - это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка. Пышка, в свою очередь, это перен. О толстом, пухлом ребенке или женщине. При переводе использован прием функциональной замены.

They took old Flourdumpling… (3, 340).

Взяли старину Пончика… (4, 939).

Неологизм Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock - замок, запор, затор и hole - дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.

Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,… (3, 340).

Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных… (4, 939).

Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас "корень" и это слово несет совсем противоположное значение. Если "кора" на поверхности, она видна, то "корень" не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.

Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. (2, 86).

А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439).

Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: "вода" может быть и "рекой" и переведено это слово как "Приречье", возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России "Заречье".

But I would dearly like to see Bywater again,… (3, 249).

Только вот жалко, не увижу я больше Приречья… (4, 872).

Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.

Суффикс -ling английского языка обозначает маленькое существо.

Слово half - половина; часть чего-нибудь.

Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово "Невысоклик" и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод "половинчатый" или др. авторы посчитали неподходящим.

And what of the kings esquire? The Halfling? (3, 165)

А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4, 816)

Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.

Возможно, слово образовано от слова east - восток; восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс -er обозначает субъекта деятеля и суффикс -ling - маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка -s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом "восток". При переводе использован прием функциональной замены.

The host of Easterlings had turned back out of Anorien,… (3, 184)

Вастаки вторглись было из Анориэна… (4, 829).

Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает "под горой", "у подножия горы". Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как "Накручинс". Видимо от слова "круча", в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение "взобраться на кручу", то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.

I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142).

Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. (4, 61).

Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man - мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это "Начальники". В толковом словаре Ожегова начальник - должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина - сильный пол, то он может быть и начальником.

The Chief doesnt hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon its his Men that has it all. (3, 339).

Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).

Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена "The Lord of the Rings" это слово приобретает значение "Круча". В толковом словаре Ожегова "круча" - крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.

…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).

…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).

Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как "bag" - мешок, сумка, чемодан, а "торба" - в словаре Ожегова - мешок, сума.

…before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,… (3, 366).

…не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу…(4, 960).

Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как "Шир", не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово "Шир". Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.

May the Shire live for ever unwithered! (3, 167).